Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

When their brethren assist them in error — then do they not cease.

وَاِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ
Wa-ikhwanuhum yamuddoonahum feealghayyi thumma la yuqsiroon
#wordmeaningroot
1wa-ikh'wānuhumBut their brothersاخو
2yamuddūnahumthey plunge themمدد
3in
4l-ghayithe errorغوي
5thummathen
6not
7yuq'ṣirūnathey ceaseقصر
  • Aisha Bewley

    But as for their brothers, the visitors lead them further into error. And they do not stop at that!

  • Progressive Muslims

    And their brethren attempt to drive them towards error, they do not cease.

  • Shabbir Ahmed

    The hinderers and their comrades plunge one another deeper into error, and cease not.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When their brethren assist them in error — then do they not cease.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And their brethren attempt to drive them towards error, they do not cease.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But their brethren plunge them into error; they do not cease.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Their brethren ceaselessly entice them to go astray.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Even though their (devilish) brothers would like them to continue in error, and would not desist.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But their brothers - the devils increase them in error; then they do not stop short.

  • Muhammad Asad

    even though their brethren would draw them into error: and then they cannot fail .

  • Marmaduke Pickthall

    Their brethren plunge them further into error and cease not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    As for their brethren , they draw them deeper into error and do not relax in their efforts.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Yet the satanic among the Jinn and mankind keep driving divergence by dint of repetition into the infidels' heads and simply lead the way.

  • Bijan Moeinian

    As for their brothers , they are continuously being enticed to adopt the wrong path.

  • Al-Hilali & Khan

    But (as for) their brothers (the devils) they (i.e. the devils) plunge them deeper into error, and they never stop short.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But the devils persistently plunge their ˹human˺ associates deeper into wickedness, sparing no effort.

  • Taqi Usmani

    As for the brethren of satans, they are dragged by them on into the error, and they do not desist.

  • Abdul Haleem

    the followers of devils are led relentlessly into error by them and cannot stop.

  • Arthur John Arberry

    and their brothers they lead on into error, then they stop not short.

  • E. Henry Palmer

    And their brethren he shall increase in error, then they shall not desist.

  • Hamid S. Aziz

    And their brethren he shall increase in error, then they shall not desist.

  • Mahmoud Ghali

    And their brethren reinforce them into misguidance, thereafter they do not stop short..

  • George Sale

    And the brethren of the disbelievers draw them into error and then they relax not their efforts.

  • Syed Vickar Ahamed

    But their brothers (the Satans' among them) get them deeper into error, and never let go.

  • Amatul Rahman Omar

    And their brethren (the human associates of satan) draw them into error and they do not relax (in their evil designs).

  • Ali Quli Qarai

    But their brethren, they draw them into error, and then they do not spare .