Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who are in prudent fear, when a visitation from the satan touches them, they take heed — and then do they see.

اِنَّ الَّذ۪ينَ اتَّقَوْا اِذَا مَسَّهُمْ طَٓائِفٌ مِنَ الشَّيْطَانِ تَذَكَّرُوا فَاِذَا هُمْ مُبْصِرُونَۚ
Inna allatheena ittaqaw ithamassahum ta-ifun mina ashshaytani tathakkaroofa-itha hum mubsiroon
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose who
3ittaqawfear (Allah)وقي
4idhāwhen
5massahumtouches themمسس
6ṭāifunan evil thoughtطوف
7minafrom
8l-shayṭānithe Shaitaanشطن
9tadhakkarūthey remember (Allah)ذكر
10fa-idhāand then
11humthey
12mub'ṣirūna(are) those who see (aright)بصر
  • Aisha Bewley

    As for those who have taqwa, when they are bothered by visitors from Shaytan, they remember and immediately see clearly.

  • Progressive Muslims

    Those who are pious, when any evil from the devil touches them, they remember, then they can see.

  • Shabbir Ahmed

    Those who are mindful of Allah's Laws, stay alert to the covert actions of the hinderers and see them with an observant mind.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who are in prudent fear, when a visitation from the satan touches them, they take heed — and then do they see.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who are pious, when any evil from the devil touches them, they remember, then they can see.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who are aware, when a visit from the devil touches them, they remember; soon they are seers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who are righteous, whenever the devil approaches them with an idea, they remember, whereupon they become seers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Verily those who fear God think of Him when assailed by the instigations of Satan, and lo! they begin to understand,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, those who fear Allah - when an impulse touches them from Satan, they remember and at once they have insight.

  • Muhammad Asad

    Verily, they who are conscious of God bethink themselves whenever any dark suggestion from Satan touches them - whereupon, lo! they begin to see clearly,

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! those who ward off (evil), when a glamour from the devil troubleth them, they do but remember (Allah's Guidance) and behold them seers!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    If the God-fearing are instigated by any suggestion of Satan, they instantly become alert, whereafter they clearly perceive the right way.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Those who entertain the profound reverence dutiful to Allah, always bear Allah in mind to the extent that if and when a satanic touch of evil is suggested secretly to their minds, they immediately bring religion into touch with conduct and lift to Allah their inward sight.

  • Bijan Moeinian

    The fact of the matter is, anytime that Satan approaches the righteous people, they detect it immediately and see what is right and what is wrong.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, those who are Al-Muttaqûn (the pious - see V.2:2), when an evil thought comes to them from Shaitân (Satan), they remember (Allâh), and (indeed) they then see (aright).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who fear Allah, when a thought of evil from Satan assaults them, bring Allah to remembrance, when lo! they see (aright)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, when Satan whispers to those mindful ˹of Allah˺, they remember ˹their Lord˺ then they start to see ˹things˺ clearly.

  • Taqi Usmani

    Surely when the God-fearing are touched by any instigation from Satan, they become conscious (of Allah), and at once they discern (the reality).

  • Abdul Haleem

    those who are aware of God think of Him when Satan prompts them to do something and immediately they can see ;

  • Arthur John Arberry

    The godfearing, when a visitation of Satan troubles them, remember, and then see clearly;

  • E. Henry Palmer

    Verily, those who fear God, if a wraith from the devil touch, mention Him, and lo! they see.

  • Hamid S. Aziz

    Verily, those who fear Allah, if a temptation (suggestion, whisper) from the devil touches (assaults, troubles) them, they do but remember (or mention) Him, and lo! They see (realise).

  • Mahmoud Ghali

    Surely the ones who are pious, when a visitation of Ash-Shaytan (the all-vicious (one), i. e., the Devil) touches them, remind themselves, then, only then are they (clear) beholders..

  • George Sale

    As to those who are righteous, when an evil suggestion from Satan assails them, they remember Allah and behold! they begin to see aright.

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, those who fear Allah— When an evil thought from Satan attacks them, bring Allah to mind (by remembering Him), indeed, they see (alright again)!

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, (as for) those who (really wish to) guard (against calamities) when some (enraging) suggestion from satan assails them, they remember (Allâh and His guidance), then behold, they begin to see (things in their true light).

  • Ali Quli Qarai

    When those who are Godwary are touched by a visitation of Satan, they remember and, behold, they perceive.