Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Take thou the surplus; and enjoin thou what is customary; and turn thou away from the ignorant.

خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَاَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِل۪ينَ
Khuthi alAAafwa wa/mur bilAAurfiwaaAArid AAani aljahileen
#wordmeaningroot
1khudhiHoldاخذ
2l-ʿafwa(to) forgivenessعفو
3wamurand enjoinامر
4bil-ʿur'fithe goodعرف
5wa-aʿriḍand turn awayعرض
6ʿanifrom
7l-jāhilīnathe ignorantجهل
  • Aisha Bewley

    Make allowances for people, command what is right, and turn away from the ignorant.

  • Progressive Muslims

    Take to pardoning, and order with what is good, and turn away from the ignorant ones.

  • Shabbir Ahmed

    (O Prophet) hold to pardon, and go ahead with your program of enjoining virtue and disregard the behavior of those who adamantly remain ignorant.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Take thou the surplus; and enjoin thou what is customary; and turn thou away from the ignorant.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Take to pardoning, and order what is good, and turn away from the ignorant ones.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You shall resort to pardoning, and advocate recognition, and turn away from the ignorant ones.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall resort to pardon, advocate tolerance, and disregard the ignorant.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Cultivate tolerance, enjoin justice, and avoid the fools.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Take what is given freely, enjoin what is good, and turn away from the ignorant.

  • Muhammad Asad

    MAKE due allowance for man's nature, and enjoin the doing of what is right; and leave alone all those who choose to remain ignorant.

  • Marmaduke Pickthall

    Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Show forgiveness, enjoin equity, and avoid the ignorant.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Be indulgent O Muhammad and favour forbearance anti relaxation of restraint, and make due allowances and enjoin conformity of life and conduct to the requirements of morality disregarding the impudent who are insolently disrespectful.

  • Bijan Moeinian

    Forgive their shortcomings, advocate what is good and avoid useless discussions with the ignorant people.

  • Al-Hilali & Khan

    Show forgiveness, enjoin what is good, and turn away from the foolish (i.e. don’t punish them).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Be gracious, enjoin what is right, and turn away from those who act ignorantly.

  • Taqi Usmani

    (O Prophet,) take forgiveness (as your habit), enjoin virtue, and ignore the ignorant.

  • Abdul Haleem

    Be tolerant and command what is right: pay no attention to foolish people.

  • Arthur John Arberry

    Take the abundance, and bid to what is honourable, and turn away from the ignorant.

  • E. Henry Palmer

    Take to pardon, and order what is kind, and shun the ignorant;

  • Hamid S. Aziz

    Hold to forgiveness, and command what is kind, and shun the ignorant.

  • Mahmoud Ghali

    Take to clemency, and command benevolence, and veer away from the ignorant..

  • George Sale

    Do thou ever forebear, O Prophet! and enjoin kindness, and turn away from the ignorant.

  • Syed Vickar Ahamed

    Show forgiveness (on your part); Instruct what is right; But turn away from those who are foolish.

  • Amatul Rahman Omar

    Take to forgiveness and ever forbear and enjoin (the doing of) good and turn away from (those who intentionally want to remain) ignorant.

  • Ali Quli Qarai

    Adopt excusing , bid what is right, and turn away from the ignorant.