Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And those to whom you call other than Him are unable to help you, nor do they help themselves.”

وَالَّذ۪ينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِه۪ لَا يَسْتَط۪يعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَٓا اَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ
Wallatheena tadAAoona mindoonihi la yastateeAAoona nasrakum walaanfusahum yansuroon
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those whom
2tadʿūnayou invokeدعو
3minfrom
4dūnihibesides Himدون
5not
6yastaṭīʿūnathey are ableطوع
7naṣrakum(to) help youنصر
8walāand not
9anfusahumthemselvesنفس
10yanṣurūnacan they helpنصر
  • Aisha Bewley

    Those you call on besides Him are not capable of helping you. They cannot even help themselves.

  • Progressive Muslims

    As for those whom you call on beside Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves.

  • Shabbir Ahmed

    Whomever you call instead of Him, have no power to help you, nor can they help themselves.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And those to whom you call other than Him are unable to help you, nor do they help themselves.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those whom you call on besides Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those whom you call on beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "As for the idols you set up beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    While those you beseech apart from Him cannot help you or even help themselves.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves. "

  • Muhammad Asad

    whereas all those whom you invoke in His stead are neither able to give you succour nor can succour themselves;

  • Marmaduke Pickthall

    They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    " Whereas those whom you invoke besides Him shall fail forever to afford you help or help themselves".

  • Bijan Moeinian

    As for those lower than God whom you have taken as your protectors, they cannot help you nor can they help themselves.

  • Al-Hilali & Khan

    And those whom you call upon besides Him (Allâh) cannot help you nor can they help themselves.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But those ˹false gods˺ you call besides Him can neither help you nor even themselves."

  • Taqi Usmani

    Those whom you call beside Him cannot help you, nor can they help themselves.

  • Abdul Haleem

    but those you call on instead of Him cannot help you or even help themselves.’

  • Arthur John Arberry

    And those on whom you call, apart from God, have no power to help you, neither they help themselves. '

  • E. Henry Palmer

    But those whom ye call on beside Him cannot help you, nor can they even help themselves.

  • Hamid S. Aziz

    But those whom you call on beside Him have no power to help you, nor can they help themselves. "

  • Mahmoud Ghali

    And the ones you invoke apart from Him are neither able to vindicate you nor to vindicate themselves. ".

  • George Sale

    And they whom you call besides Him have no power to help you, nor can they help themselves;'

  • Syed Vickar Ahamed

    "But those you call upon besides Him (Allah) are not able to help you, and indeed (even) to help themselves. "

  • Amatul Rahman Omar

    `And those whom you call upon besides Him have no power to help you, nor can they help themselves. '

  • Ali Quli Qarai

    Those whom you invoke besides Him can neither help you, nor help themselves. ’