Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those to whom you call other than God are servants like you; so call them, and let them respond to you if you be truthful.

اِنَّ الَّذ۪ينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ عِبَادٌ اَمْثَالُكُمْ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَج۪يبُوا لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Inna allatheena tadAAoona min dooniAllahi AAibadun amthalukum fadAAoohumfalyastajeeboo lakum in kuntum sadiqeen
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose whom
3tadʿūnayou callدعو
4minfrom
5dūnibesidesدون
6l-lahiAllah
7ʿibādun(are) slavesعبد
8amthālukumlike youمثل
9fa-id'ʿūhumSo invoke themدعو
10falyastajībūand let them respondجوب
11lakumto you
12inif
13kuntumyou areكون
14ṣādiqīnatruthfulصدق
  • Aisha Bewley

    Those you call on besides Allah are slaves just like yourselves. Call on them and let them respond to you if you are telling the truth.

  • Progressive Muslims

    Those whom you call on besides God are servants like you; so let them answer for you if you are truthful.

  • Shabbir Ahmed

    Those whom you call upon besides Allah, such as mystics and saints, are people like you. Go ahead and call upon them, let them respond by helping you if you are true in your belief.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those to whom you call other than God are servants like you; so call them, and let them respond to you if you be truthful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those whom you call on besides God are servants like you; so let them answer for you if you are truthful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those whom you call on besides God are servants like you; so let them answer for you if you are truthful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The idols you invoke besides GOD are creatures like you. Go ahead and call upon them; let them respond to you, if you are right.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those whom you invoke besides God are created beings like you. So call on them and let them answer your call, if what you say is true.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, those you call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful.

  • Muhammad Asad

    Verily, all those whom you invoke beside God are but created beings like yourselves: invoke them, then, and let them answer your prayer - if what you claim is true!

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those whom you invoke other than Allah are creatures like you. So invoke them. and see if they answer your call, if what you claim is true.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    You had better realize, O you people that those whom you invoke besides Allah are created beings like yourselves; therefore, invoke them and see if they respond if you truly believe that you are declaring the truth!

  • Bijan Moeinian

    Those to whom you offer your prayers, instead of the Lord, are merely creatures of the Lord like yourselves. If you really believe in their power, call them for help and see for yourselves whether or not they can respond.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, those whom you call upon besides Allâh are slaves like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Those ˹idols˺ you invoke besides Allah are created beings like yourselves. So call upon them and see if they will answer you, if your claims are true!

  • Taqi Usmani

    Surely, those whom you invoke beside Allah are slaves (of Allah) like you. So, call them, and they should respond to you if you are true.

  • Abdul Haleem

    Those you call upon instead of God are created beings like you. Call upon them, then, and let them respond to you if what you say is true.

  • Arthur John Arberry

    Those on whom you call apart from God, are servants the likes of you; call them and let them answer you, if you speak truly.

  • E. Henry Palmer

    Those whom ye call on other than God are servants like yourselves. Call on them then, and let them answer you, if so be ye tell the truth!

  • Hamid S. Aziz

    Those whom you call on other than Allah are servants like yourselves. Call on them then, and let them answer you, if you are truthful.

  • Mahmoud Ghali

    Surely the ones you invoke, apart from Allah, are bondmen the likes of you; so invoke them, (and) then let them respond to you, in case you are sincere..

  • George Sale

    Surely, those whom you call on beside Allah are creatures like you. Then call on them and let them answer you, if you are truthful.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, those whom you (people) call upon besides Allah are (mere) servants like you: Call to them, and let them hear your prayer, if you are (really) truthful!

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, those whom you call on beside Allâh are (merely helpless maids or) servants like yourselves. (If it is not so then) call on them, they should then make a response to you if you are right.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed those whom you invoke besides Allah are creatures like you. So invoke them: they should answer you, if you are truthful.