Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when they forgot that whereof they had been reminded, We delivered those who forbade evil, and seized those who did wrong with a wretched punishment, because they were perfidious.

فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِه۪ٓ اَنْجَيْنَا الَّذ۪ينَ يَنْهَوْنَ عَنِ السُّٓوءِ وَاَخَذْنَا الَّذ۪ينَ ظَلَمُوا بِعَذَابٍ بَـ۪ٔيسٍ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
Falamma nasoo ma thukkiroobihi anjayna allatheena yanhawna AAani assoo-iwaakhathna allatheena thalamoobiAAathabin ba-eesin bima kanoo yafsuqoon
#wordmeaningroot
1falammāSo when
2nasūthey forgotنسي
3what
4dhukkirūthey had been remindedذكر
5bihiwith [it]
6anjaynāWe savedنجو
7alladhīnathose who
8yanhawnaforbadeنهي
9ʿani[from]
10l-sūithe evilسوا
11wa-akhadhnāand We seizedاخذ
12alladhīnathose who
13ẓalamūwrongedظلم
14biʿadhābinwith a punishmentعذب
15baīsinwretchedباس
16bimābecause
17kānūthey wereكون
18yafsuqūnadefiantly disobeyingفسق
  • Aisha Bewley

    Then when they forgot what they had been reminded of, We rescued those who had forbidden the evil and seized those who did wrong with a harsh punishment because they were deviators.

  • Progressive Muslims

    So when they forgot that which they were reminded of, We saved those who prohibited evil, and We took those who transgressed with a grievous retribution for what they were corrupting.

  • Shabbir Ahmed

    When they disregarded the reminders, We saved the ones who admonished them. And punished those who transgressed and drifted away from the Command.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when they forgot that whereof they had been reminded, We delivered those who forbade evil, and seized those who did wrong with a wretched punishment, because they were perfidious.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when they forgot that which they were reminded of, We saved those who prohibited wickedness, and We took those who transgressed with a grievous retribution for what wickedness they were in.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when they forgot what they were reminded of, We saved those who desisted from evil, and We took those who transgressed with a grievous retribution for what they were corrupting.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they disregarded what they were reminded of, we saved those who prohibited evil, and afflicted the wrongdoers with a terrible retribution for their wickedness.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But when they forgot to remember the warning, We saved those who prohibited evil, but inflicted on the wicked a dreadful punishment -- requital for their disobedience.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when they forgot that by which they had been reminded, We saved those who had forbidden evil and seized those who wronged, with a wretched punishment, because they were defiantly disobeying.

  • Muhammad Asad

    And thereupon, when those had forgotten all that they had been told to take to. heart, We saved those who had tried to prevent the doing of evil, and overwhelmed those who had been bent on evildoing with dreadful suffering for all their iniquity;

  • Marmaduke Pickthall

    And when they forgot that whereof they had been reminded, We rescued those who forbade wrong, and visited those who did wrong with dreadful punishment because they were evil-livers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then, when they forgot what they had been exhorted, We delivered those who forbade evil and afflicted the wrong-doers with a grievous chastisement* because of their evildoing.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But when they counselled deaf to exhortation, We rescued those who urged them to laudable conduct and to doing homage and honour to Almighty Allah, and We put to the torment of misery and distress those wrongful of actions in requital of their prepensed malice.

  • Bijan Moeinian

    When they completely forgot the commandments that they were reminded of , I saved those who were forbidding the wrongdoings and severely punished the rebels as they were corrupt.

  • Al-Hilali & Khan

    So when they forgot the remindings that had been given to them, We rescued those who forbade evil, but We seized those who did wrong with a severe torment because they used to rebel against Allâh’s Command (disobey Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    When they disregarded the warnings that had been given them, We rescued those who forbade Evil; but We visited the wrong-doers with a grievous punishment because they were given to transgression.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When they ignored the warning they were given, We rescued those who used to warn against evil and overtook the wrongdoers with a dreadful punishment for their rebelliousness.

  • Taqi Usmani

    So, when they forgot the advice they were given, We saved those who used to forbid evil and seized those who transgressed with a bitter punishment, because they had been disobeying.

  • Abdul Haleem

    When they ignored they were given, We saved those who forbade evil, and punished the wrongdoers severely because of their disobedience.

  • Arthur John Arberry

    So, when they forgot that they were reminded of; We delivered those who were forbidding wickedness, and We seized the evildoers with evil chastisement for their ungodliness.

  • E. Henry Palmer

    But when they forgot what they had been reminded of, we saved those who forbade evil, but we overtook those who did wrong with punishment; - evil was the abomination that they did,

  • Hamid S. Aziz

    But when they forgot what they had been reminded of, We saved those who forbade evil, and We overtook those who did wrong with grievous punishment because they transgressed.

  • Mahmoud Ghali

    So, as soon as they forgot what they were reminded of, We delivered the ones who were forbidding odious deeds and We took (away) the ones who did injustice with most miserable torment because they were acting immorally..

  • George Sale

    And when they forgot all that with which they had been admonished, We saved those who forbade evil and We seized the transgressors with a severe punishment because they were rebellious.

  • Syed Vickar Ahamed

    When they had rejected the warnings that were given to them, We saved those who prevented evil; But We came down upon the wrongdoers with a painful punishment, because they were given to transgression.

  • Amatul Rahman Omar

    But when they disregarded the warning that had been given them, We saved those who forbade evil and We seized those who did wrong, with a serious punishment of extreme destitution because they were exceeding the bounds of obedience.

  • Ali Quli Qarai

    So when they forgot what they had been reminded of We delivered those who forbade evil and seized the wrongdoers with a terrible punishment because of the transgressions they used to commit.