Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “Thou art of those granted respite.”

قَالَ اِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَر۪ينَ
Qala innaka mina almunthareen
#wordmeaningroot
1qāla(Allah) saidقول
2innakaIndeed, you
3mina(are) of
4l-munẓarīnathe ones given respiteنظر
  • Aisha Bewley

    He said, ‘You are one of the reprieved. ’

  • Progressive Muslims

    He said: "You are granted. "

  • Shabbir Ahmed

    The request was granted, " Be among those who are given respite. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Thou art of those granted respite.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "You are granted."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "You are granted respite."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "You are granted a respite."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And God said: "You have the respite. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "Indeed, you are of those reprieved. "

  • Muhammad Asad

    replied: "Verily, thou shalt be among those who are granted a respite. "

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Lo! thou art of those reprieved.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah said: 'You are granted respite.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah said: "You are granted, like those with characteristics befitting you, a delay of punishment till the predetermined Eventful Hour".

  • Bijan Moeinian

    The Lord replied: "Your wish is granted. "

  • Al-Hilali & Khan

    (Allâh) said: "You are of those respited."

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Allah) said: "Be thou among those who have respite."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah said, "You are delayed ˹until the appointed Day˺."

  • Taqi Usmani

    He (Allah) said, "You are granted respite’’.

  • Abdul Haleem

    and God replied, ‘You have respite.’

  • Arthur John Arberry

    Said He, 'Thou art among the ones that are respited. '

  • E. Henry Palmer

    He said, 'Verily, thou art of the respited;'

  • Hamid S. Aziz

    He (Allah) said, "Verily, you are of those given respite. "

  • Mahmoud Ghali

    Said He, "Surely you are among the ones respited. "

  • George Sale

    God said, verily thou shalt be one of those who are respited.

  • Syed Vickar Ahamed

    (Allah) said: "You be among those who have a rest. "

  • Amatul Rahman Omar

    (God) said, `Surely, you are of those (already) given respite. '

  • Ali Quli Qarai

    Said He, ‘You are indeed among the reprieved. ’