Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “Am I to seek for you a god other than God when He has favoured you above all mankind?”

قَالَ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغ۪يكُمْ اِلٰهاً وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَم۪ينَ
Qala aghayra Allahi abgheekumilahan wahuwa faddalakum AAala alAAalameen
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2aghayraShould other thanغير
3l-lahiAllah
4abghīkumI seek for youبغي
5ilāhana godاله
6wahuwawhile He
7faḍḍalakumhas preferred youفضل
8ʿalāover
9l-ʿālamīnathe worldsعلم
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Should I seek something other than Allah as a god for you when He has favoured you over all other beings?’

  • Progressive Muslims

    He said: "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds"

  • Shabbir Ahmed

    Shall I seek a god for you other than Allah, when He has blessed you more than the other existing nations?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Am I to seek for you a god other than God when He has favoured you above all mankind?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Shall I seek for you other than GOD to be your god, when He has blessed you more than anyone else in the world?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Do you want me to seek for you, " he said, "a god other than God, when He has exalted you over all the nations of the world?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?"

  • Muhammad Asad

    he said: "Am I to seek for you a deity other than God, although it is He who has favoured you above all other people?"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Moses said: 'Should I seek any god for you other than Allah although it is He who has exalted you above all?'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Would I", he added, "induce you to pay reverence and veneration to a deity other than Allah, the Creator, and adore him (or it) with appropriate acts and rites, when it was He Who confined to you such prerogative as to be the chosen for His mercy and blessings out of all people?* "

  • Bijan Moeinian

    Then he added: "Should I look for another god for you while it was God who showered you, more than any other nation in the world, with His blessing?"

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "Shall I seek for you an Ilâh (a god) other than Allâh, while He has given you superiority over the ‘Âlamîn (mankind and jinn of your time)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He added, "Shall I seek for you a god other than Allah, while He has honoured you above the others?"

  • Taqi Usmani

    He said, "Shall I seek any one other than Allah as God for you, while He has given you excellence over the (people of all the) worlds."

  • Abdul Haleem

    Why should I seek any god other than God for you, when He has favoured you over all other people?’

  • Arthur John Arberry

    He said, 'What, shall I seek a god for you other than God, who has preferred you above all beings?'

  • E. Henry Palmer

    He said, 'Other than God then do ye crave for a god, when He has preferred you above the worlds?'

  • Hamid S. Aziz

    He said, "Shall I seek for you a god other than Allah, when He has preferred you above all creatures?"

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Shall I inequitably seek a god for you other than Allah and He has graced you over the worlds. ?"

  • George Sale

    He said, 'Shall I seek for you a god other than Allah, while He has exalted you above all peoples?'

  • Syed Vickar Ahamed

    He (Musa) said: "Shall I find a god for you other than the (True and Only) Allah, when He has given you the gift above the creations (of men and jinns)?"

  • Amatul Rahman Omar

    (Moses) added, `Am I to seek for you a god other than Allâh? Whereas He has made you excel the peoples of your time.

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘Shall I find you a god other than Allah, while He has graced you over all the nations?’