And We passed the children of Israel through the sea; and they came upon a people devoted to idols which they had. They said: “O Moses: make thou for us a god, just as they have gods.” He said: “You are a people in ignorance.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wajāwaznā | And We led across | جوز |
2 | bibanī | (the) Children | بني |
3 | is'rāīla | (of) Israel | |
4 | l-baḥra | the sea | بحر |
5 | fa-ataw | Then they came | اتي |
6 | ʿalā | upon | |
7 | qawmin | a people | قوم |
8 | yaʿkufūna | devoted | عكف |
9 | ʿalā | to | |
10 | aṣnāmin | idols | صنم |
11 | lahum | of theirs | |
12 | qālū | They said | قول |
13 | yāmūsā | O Musa | |
14 | ij'ʿal | Make | جعل |
15 | lanā | for us | |
16 | ilāhan | a god | اله |
17 | kamā | like what | |
18 | lahum | they have | |
19 | ālihatun | gods | اله |
20 | qāla | He said | قول |
21 | innakum | Indeed, you | |
22 | qawmun | (are) a people | قوم |
23 | tajhalūna | ignorant | جهل |
We conveyed the tribe of Israel across the sea and they came upon some people who were devoting themselves to some idols which they had. They said, ‘Musa, give us a god just as these people have gods.’ He said, ‘You are indeed an ignorant people.
And We let the Children of Israel cross the sea, then they came upon a people who were devoted to idols made for them; they said: "O Moses, make for us a god like they have gods" He said: "You are an ignorant people!"
After they crossed the sea (into Sinai (2:50-51)), the Children of Israel passed by some people who were worshiping statues. They said, 'O' Moses! Make a god for us, like the gods they have." Moses said, "You are a folk who wish to lurk in darkness.
And We passed the children of Israel through the sea; and they came upon a people devoted to idols which they had. They said: “O Moses: make thou for us a god, just as they have gods.” He said: “You are a people in ignorance.
And We let the Children of Israel cross the sea, then they came upon a people who were devoted to statues made for them; they said: "O Moses, make for us a god like they have gods?" He said: "You are an ignorant people!"
We let the Children of Israel cross the sea, then they passed by a people who were devoted to idols they had. They said, "O Moses, make for us a god like the gods they have." He said, "You are an ignorant people!"
We delivered the Children of Israel across the sea. When they passed by people who were worshipping statues, they said, "O Moses, make a god for us, like the gods they have." He said, "Indeed, you are ignorant people.
When We brought the children of Israel across the sea, and they came to a people who were devoted to their idols, they said: "O Moses, make us also a god like theirs. " "You are ignorant," he replied.
And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to idols of theirs. They said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly.
AND WE BROUGHT the children of Israel across the sea; and thereupon they came upon people who were devoted to the worship of some idols of theirs. Said : "O Moses, set up for us a god even as they have gods!" He replied: "Verily, you are people without any awareness !
And We brought the Children of Israel across the sea, and they came unto a people who were given up to idols which they had. They said: O Moses! Make for us a god even as they have gods. He said: Lo! ye are a folk who know not.
And We led the Children of Israel across the sea; and then they came upon a people who were devoted to the worship of their idols. They said: '0 Moses, make for us a god even as they have gods.' Moses said: 'You are indeed an ignorant people.'
And We brought Bani Israel safely across the sea, and there, they came across a people who paid divine honours to idols**. They demanded of Mussa to make for them an idol as an object of worship similar to the idols worshipped by those people. In response, said Mussa: "You people are indeed ignorant and you are a wicked impudent boldfaced people who have no shame of their sins".
After letting the Israelites pass through the sea, they started their journey and came upon a people who were worshipping their idols. The Israelites said: "Moses, Make a similar god for us Moses replied: "What an ignorant people you are."
And We brought the Children of Israel (with safety) across the sea, and they came upon a people devoted to some of their idols (in worship). They said: "O Mûsâ (Moses)! Make for us an ilâh (a god) as they have âlihah (gods)." He said: "Verily, you are a people who know not (the Majesty and Greatness of Allâh and what is obligatory upon you, i.e. to worship none but Allâh Alone, the One and the Only God of all that exists)."
We took the Children of Israel (with safety) across the sea. They came upon a people devoted entirely to some idols they had. They said: "O Moses! fashion for us a god like unto the gods they have." He said: "Surely ye are a people without knowledge.
We brought the Children of Israel across the sea and they came upon a people devoted to idols. They demanded, "O Moses! Make for us a god like their gods." He replied, “Indeed, you are a people acting ignorantly!
We made the children of Isrā’īl cross the sea, then they came across a people sitting in devotion before their idols. They (the Israelites) said, "O Mūsā, make a god for us like they have gods." He said, “You are really an ignorant people.
We took the Children of Israel across the sea, but when they came upon a people who worshipped idols, they said, ‘Moses, make a god for us like theirs.’ He said, ‘You really are foolish people:
And We brought the Children of Israel over the sea, and they came upon a people cleaving to idols they had. They said, 'Moses, make for us a god, as they have gods.' Said he, 'You are surely a people who are ignorant.
And with the children of Israel we passed across the sea; and they came unto a people devoted to their idols, and said, 'O Moses! make for us a god as they have gods. ' Said he, 'Verily, ye are ignorant people.'
And We passed the children of Israel safely across the sea. They came upon a people devoted to their idols, and said, "O Moses! Make for us a god as the gods they have." Said he, "Verily, you are ignorant people.
And We made the Seeds (or: sons) of Israel) pass over the sea. Then they came upon a people consecrating themselves to idols they had. They said, "O Mûsa, (Moses) make for us a god as they have gods." He said, "Surely you are a people who are ignorant.
And We brought the Children of Israel across the sea and they came to a people who were devoted to their idols. They said, 'O Moses, make for us a god just as they have gods.' He said, 'Surely you are an ignorant people.
And We took the Children of Israel (safely) to the other side of the sea. And (here) they found a people who were completely devoted to some idols that they had (worshipped) they said: "O Musa (Moses)! Put together for us a god like the gods that they have." He said: "Surely, you are a people without Knowledge.
And We brought the Children of Israel across the sea. Then they came to a people who clung to some idols they had (for worship). They said, `O Moses! make for us a god like the gods they have.' He (-Moses) said, `You are a foolish people who act through lack of knowledge.
We carried the Children of Israel across the sea, whereat they came upon a people cleaving to certain idols that they had. They said, ‘O Moses, make for us a god like the gods that they have.’ He said, ‘You are indeed an ignorant lot.