Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But when We removed the scourge from them to a term they were to reach, then they reneged.

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ اِلٰٓى اَجَلٍ هُمْ بَالِغُوهُ اِذَا هُمْ يَنْكُثُونَ
Falamma kashafna AAanhumu arrijzaila ajalin hum balighoohu itha humyankuthoon
#wordmeaningroot
1falammāBut when
2kashafnāWe removedكشف
3ʿanhumufrom them
4l-rij'zathe punishmentرجز
5ilātill
6ajalina (fixed) termاجل
7hum(which) they
8bālighūhuwere to reach [it]بلغ
9idhāthen
10humthey
11yankuthūnabroke (the word)نكث
  • Aisha Bewley

    But when We removed the plague from them – for a fixed term which they fulfilled – they broke their word.

  • Progressive Muslims

    So when We removed from them the plague until a future time; they broke their pledge.

  • Shabbir Ahmed

    When the hardship ran its course according to Our Laws, they would break their promise with Moses.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But when We removed the scourge from them to a term they were to reach, then they reneged.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when We removed from them the affliction, until a future time, they broke their pledge.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when We removed from them the plague until a future time; they broke their pledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Yet, when we relieved the plague for any length of time, they violated their pledge.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But no sooner was the punishment withdrawn for a time to enable them to make good their promise than they broke it.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word.

  • Muhammad Asad

    But whenever We removed the plague from them, giving them time to make good their promise, lo, they would break their word.

  • Marmaduke Pickthall

    But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But when We removed the scourge from them until a term - a term which they were bound to reach - they at once broke their promise.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Whenever We removed the cause of distress for a determined period of time to give them a chance to bring themselves to their senses, they promised Mussa they would pay heed. But no sooner they recovered than they broke their moral obligation, as if to confess themselves mistaken was opposed to their sense of personal dignity.

  • Bijan Moeinian

    But as soon as I finish with one calamity, at its prescribed time, they would immediately break their promises.

  • Al-Hilali & Khan

    But when We removed the punishment from them to a fixed term, which they had to reach, behold! they broke their word!

  • Abdullah Yusuf Ali

    But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But as soon as We removed the torment from them—until they met their inevitable fate—they broke their promise.

  • Taqi Usmani

    But when We removed the scourge from them for a term they had to reach, in no time they started to break their promise.

  • Abdul Haleem

    but when We relieved them of the plague and gave them a fixed period - lo and behold!- they broke it.

  • Arthur John Arberry

    But when We removed from them the wrath unto a term that they should come to, lo, they broke their troth.

  • E. Henry Palmer

    But when we removed from them the plague until the appointed time which they should reach, lo! then they broke their promise.

  • Hamid S. Aziz

    But when We removed the penalty from them, according to an appointed term which they had to fulfil, lo! then they broke their promise.

  • Mahmoud Ghali

    Then as soon as We lifted off from them the chastisement to a term that they should reach, only then did they breach (their covenant).

  • George Sale

    But when We removed from them the punishment for a term which they were to reach, lo! they broke their promise.

  • Syed Vickar Ahamed

    But every time We removed the punishment from them lasting for a fixed time, which they had to undergo— Look! They broke their word!

  • Amatul Rahman Omar

    But no sooner did We avert that punishment from them upto a (scheduled) term which they were to reach (in all events) than they at once broke their promise.

  • Ali Quli Qarai

    But when We had removed the plague from them until a term that they should have completed, behold, they broke their promise.