Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Said Pharaoh: “You believe in him before I gave you leave. This is a scheme you schemed in the city that you might turn out its people. But you will come to know!

قَالَ فِرْعَوْنُ اٰمَنْتُمْ بِه۪ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَكُمْۚ اِنَّ هٰذَا لَمَكْرٌ مَكَرْتُمُوهُ فِي الْمَد۪ينَةِ لِتُخْرِجُوا مِنْهَٓا اَهْلَهَاۚ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Qala firAAawnu amantum bihiqabla an athana lakum inna hatha lamakrunmakartumoohu fee almadeenati litukhrijoo minha ahlahafasawfa taAAlamoon
#wordmeaningroot
1qālaSaidقول
2fir'ʿawnuFiraun
3āmantumYou believedامن
4bihiin him
5qablabeforeقبل
6an[that]
7ādhanaI give permissionاذن
8lakumto you
9innaIndeed
10hādhāthis
11lamakrun(is) surely a plotمكر
12makartumūhuyou have plotted itمكر
13in
14l-madīnatithe cityمدن
15litukh'rijūso that you may drive outخرج
16min'hāfrom it
17ahlahāits peopleاهل
18fasawfaBut soon
19taʿlamūnayou will knowعلم
  • Aisha Bewley

    Pharaoh said, ‘Have you had iman in him before I authorised you to do so? This is just some plot you have concocted in the city to drive its people from it.

  • Progressive Muslims

    Pharaoh said: "Have you become believers before I have given you permission This is surely some scheme which you have schemed in the city to drive its people out; you will reveal what you know. "

  • Shabbir Ahmed

    Pharaoh got annoyed, "You believe in Him before I give you permission! This is a political conspiracy you all have made up in the city, so that you get my subjects out on the streets in rebellion and topple the government. You will see the punishment very soon.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said Pharaoh: “You believe in him before I gave you leave. This is a scheme you schemed in the city that you might turn out its people. But you will come to know!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Pharaoh said: "Have you become believers before I have given you permission? This is surely some scheme which you have schemed in the city to drive its people out; you will reveal what you know."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Pharaoh said, "Did you acknowledge him before I have given you permission? This is surely some scheme which you have schemed in the city to drive its people out; but soon you shall know."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Pharaoh said, "Did you believe in him without my permission? This must be a conspiracy you schemed in the city, in order to take its people away. You will surely find out.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But Pharaoh said: "You have come to accept belief in Him without my permission! This surely is a plot you have hatched to expel the people from the land. You will soon come to know.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know.

  • Muhammad Asad

    Said Pharaoh: "Have you come to believe in him ere I have given you permission? Behold, this is indeed a plot which you have cunningly devised in this city in order to drive out its people hence! But in time you shall come to know, :

  • Marmaduke Pickthall

    Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people hence. But ye shall come to know!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Pharaoh said: 'What! Do you believe before you have my permission? Surely this is a plot you have contrived to drive out the rulers from the capital. So you shall see,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There, Pharaoh said to them: "Have you yielded to his claims and surrendered yourselves to his Allah without my permission!" Indeed", he added, "This is a skilful deceit designed to outwit the inhabitants of the city to drive them out from hence, and in consequence you shall come to know how heavily you shall pay for this".

  • Bijan Moeinian

    Pharaoh told them: "How dare you to pronounce your belief before I give you the permission? This must be a conspiracy between you (while you were in town) in order to secure the release of his people. You will see."

  • Al-Hilali & Khan

    Fir‘aun (Pharaoh) said: "You have believed in him before I give you permission. Surely, this is a plot which you have plotted in the city to drive out its people, but you shall come to know.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Pharaoh threatened, "How dare you believe in him before I give you permission? This must be a conspiracy you devised in the city to drive out its people, but soon you will see.

  • Taqi Usmani

    Pharaoh said, "You have believed in him before my permission. Undoubtedly, this is a plot you have designed in the city, so that you may expel its people from it. Now you shall know (its end).

  • Abdul Haleem

    but Pharaoh said, ‘How dare you believe in Him before I have given you permission? This is a plot you have hatched to drive the people out of this city! Soon you will see:

  • Arthur John Arberry

    Said Pharaoh, 'You have believed in Him before I gave you leave. Surely this is a device you have devised in the city that you may expel its people from it. Now you shall know!

  • E. Henry Palmer

    Said Pharaoh, 'Do ye believe in him ere I give you leave? This is craft which ye have devised in the land, to turn its people out therefrom, but soon shall ye know!

  • Hamid S. Aziz

    Said Pharaoh, "Do you believe in him ere I give you permission? This is a plot which you have devised in the land, to drive its people hence. But soon shall you know (the consequences)!

  • Mahmoud Ghali

    Firaawn (Pharaoh) said, "You have believed in Him before I permit you. Surely this is indeed a scheme you have been scheming in the city that you may drive out its population. Yet you will eventually know!

  • George Sale

    Pharaoh said, 'You have believed in him before I gave you leave. Surely, this is a plot which you have plotted in the city, that you may turn out therefrom its inhabitants, but you shall soon know the consequences;

  • Syed Vickar Ahamed

    Firon (Pharaoh) said: "You have believed in him (Moses) before I give you permission? Surely, this is a trick that you had planned in the City to drive out its people: But soon you will know (what will happen).

  • Amatul Rahman Omar

    Pharaoh said, `Dared you believe in Him before I gave you permission? Surely, this is some secret device which you have devised in this (central) city that you may expel from it its inhabitants. You shall come to know then (the consequence of your doings) very soon.

  • Ali Quli Qarai

    Pharaoh said, ‘Do you profess faith in Him before I may permit you? It is indeed a plot you have devised in the city to expel its people from it. Soon you will know !