Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “Cast.” And when they cast, they bewitched the eyes of the people, and struck fear into them, and they produced a mighty sorcery.

قَالَ اَلْقُواۚ فَلَمَّٓا اَلْقَوْا سَحَرُٓوا اَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَٓاؤُ۫ بِسِحْرٍ عَظ۪يمٍ
Qala alqoo falamma alqaw saharooaAAyuna annasi wastarhaboohum wajaoobisihrin AAatheem
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2alqūThrowلقي
3falammāThen when
4alqawthey threwلقي
5saḥarūthey bewitchedسحر
6aʿyuna(the) eyesعين
7l-nāsi(of) the peopleنوس
8wa-is'tarhabūhumand terrified themرهب
9wajāūand came (up)جيا
10bisiḥ'rinwith a magicسحر
11ʿaẓīmingreatعظم
  • Aisha Bewley

    He said, ‘You throw. ’ And when they threw, they cast a spell on the people's eyes and caused them to feel great fear of them. They produced an extremely powerful magic.

  • Progressive Muslims

    He said: "You cast. " So when they cast, they bewitched the eyes of the people, and struck terror in them, and they came with a great magic.

  • Shabbir Ahmed

    Moses asked them to begin. When they began they cast a spell on the people's eyes, and struck them with awe, and stunned the assembly with their spellbinding eloquence.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Cast.” And when they cast, they bewitched the eyes of the people, and struck fear into them, and they produced a mighty sorcery.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "You cast." So when they cast, they bewitched the eyes of the people, and instilled terror in them, and they came with a great magic.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "You cast." So when they cast, they deceived the people's eyes, intimidated them, and they produced a great magic.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "You throw." When they threw, they tricked the people's eyes, intimidated them, and produced a great magic.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "You cast it first, " answered Moses. When they cast their spell, they bewitched the eyes of the people and petrified them by conjuring up a great charm.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "Throw," and when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck terror into them, and they presented a great magic.

  • Muhammad Asad

    He answered: "You throw . " And when they threw down , they cast a spell upon the people's eyes, and struck them with awe, and produced mighty sorcery.

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Moses said: 'You throw.' So when they threw , they enchanted the eyes of the people, and struck them with awe, and produced a mighty sorcery.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "You cast yours first", said Mussa, and when they did, they fascinated and bewitched the viewers eyes to the extent that they actuated them with the feeling of terror when they manifested forth their glorious performance.

  • Bijan Moeinian

    Then they all cast their devices and created frightening illusions.

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "Throw you (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great magic.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Moses said, "You first." So when they did, they deceived the eyes of the people, stunned them, and made a great display of magic.

  • Taqi Usmani

    He said, "You throw." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and made them frightened, and produced great sorcery.

  • Abdul Haleem

    He said, ‘You throw,’ and they did, casting a spell on people’s eyes, striking fear into them, and bringing about great sorcery.

  • Arthur John Arberry

    He said, 'You cast. ' And when they cast they put a Spell upon the people's eyes, and called forth fear of them, and produced a mighty sorcery.

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'Throw down;' and when they threw down, they did enchant the people's eyes, and made them dread, and brought a mighty magic.

  • Hamid S. Aziz

    Said he, "Throw first". And when they threw down their rods, they bewitched (hypnotized) the people's eyes, and struck terror into them, for they did a mighty magic.

  • Mahmoud Ghali

    Said he, "You cast. " So as soon as they cast, they bewitched (their) fellowmen?s eyes, and overawed them, and came with a tremendous sorcery.

  • George Sale

    He replied, 'Throw ye. ' And when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck them with awe and produced a mighty magic.

  • Syed Vickar Ahamed

    Said Musa (Moses): "You throw (first). " So when they threw, they surprised the eyes of the people, and struck fear in them: Because they showed a great (act of) magic.

  • Amatul Rahman Omar

    (Moses) said, `You may present (first, what you have). ' And when they presented (their devices) they cast a spell on the peoples' eyes and sought to strike awe into them and they came out with a mighty enchantment.

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘Throw . ’ So when they threw, they bewitched the people’s eyes and overawed them, producing a tremendous magic.