Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “O Moses: wilt thou cast, or will we be the ones who cast?”

قَالُوا يَا مُوسٰٓى اِمَّٓا اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّٓا اَنْ نَكُونَ نَحْنُ الْمُلْق۪ينَ
Qaloo ya moosa immaan tulqiya wa-imma an nakoona nahnu almulqeen
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2yāmūsāO Musa
3immāWhether
4an[that]
5tul'qiyayou throwلقي
6wa-immāor Whether
7an[that]
8nakūnawe will beكون
9naḥnu[we]
10l-mul'qīnathe ones to throwلقي
  • Aisha Bewley

    They said, ‘Musa, will you throw first or shall we be the ones to throw?’

  • Progressive Muslims

    They said: "O Moses, either you cast, or we will cast"

  • Shabbir Ahmed

    The debaters said, "O Moses! Either you begin or let us be the first to present our case. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “O Moses: wilt thou cast, or will we be the ones who cast?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "O Moses, either you cast, or we will cast?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "O Moses, either you cast, or shall we cast?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "O Moses, either you throw, or we are throwing."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So they said: "O Moses, you may cast your spell first, or we shall cast ours. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "O Moses, either you throw , or we will be the ones to throw . "

  • Muhammad Asad

    They said: "O Moses! Either thou shalt throw , or we shall throw. "

  • Marmaduke Pickthall

    They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then they said: '0 Moses, will you throw your rod, or shall we throw?'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They said to Mussa: " Would you like to cast your artifice upon the ground first to present to view what you have up your sleeve, or shall we cast ours first?"

  • Bijan Moeinian

    They asked Moses who shall throw down first. Moses said: "Go ahead."

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "O Mûsâ (Moses)! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They asked, "O Moses! Will you cast, or shall we be the first to cast?"

  • Taqi Usmani

    They said, "O Mūsā, would you throw (first) or are we to throw?"

  • Abdul Haleem

    So they said, ‘Moses, will you throw first or shall we?’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'Moses, wilt thou cast, or shall we be the casters?'

  • E. Henry Palmer

    They said, 'O Moses! wilt thou cast down (thy rod) or shall we be (first) to throw?'

  • Hamid S. Aziz

    They said, "O Moses! Will you cast down (your rod) or shall we be (first) to throw?"

  • Mahmoud Ghali

    They said, "O Mûsa! (Moses) Either you cast, or we ourselves will be the ones casting (first). "

  • George Sale

    They said, 'O Moses, wilt thou throw first or shall we be the first throwers?'

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "O Musa (Moses), will you throw (first), or shall we have the (first) throw?"

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `Moses! either you present (first what you have), or shall we be the (first) ones to present?'

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘O Moses, will you throw , or shall we throw?’