Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Said he: “Yea; and you will be of those brought near.”

قَالَ نَعَمْ وَاِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّب۪ينَ
Qala naAAam wa-innakum laminaalmuqarrabeen
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2naʿamYes
3wa-innakumand indeed you
4laminasurely (will be) of
5l-muqarabīnathe ones who are nearقرب
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Yes, and you will be among those brought near. ’

  • Progressive Muslims

    He said: "Yes, and you will be made close to me. "

  • Shabbir Ahmed

    He answered, "Yes, verily, and you will be among those who are close to me. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “Yea; and you will be of those brought near.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Yes, and you will be made close to me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Yes, and you will be made close to me."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Yes indeed; you will even become close to me."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Yes, " said he, "you will be among the honoured. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "Yes, and, , you will be among those made near . "

  • Muhammad Asad

    Answered : "Yes; and, verily, you shall be among those who are near unto me. "

  • Marmaduke Pickthall

    He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near (to me).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Pharaoh replied: 'Certainly, and you shall be among those who are near to me.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Indeed", said Pharaoh, "and you shall be in a position that entitles you to be among my retinue".

  • Bijan Moeinian

    Pharaoh said: "In addition to a monetary reward, you will get a close position to me. "

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "Yes, and moreover you will (in that case) be of the nearest (to me)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He replied, "Yes, and you will certainly be among those closest to me."

  • Taqi Usmani

    He said, "Yes, and of course, you will be among the closer ones (to me)."

  • Abdul Haleem

    and he replied, ‘Yes, and you will join my inner court.’

  • Arthur John Arberry

    He said, 'Yes, indeed; and you shall be among the near-stationed. '

  • E. Henry Palmer

    He said, 'Yea! and ye shall be of those who draw nigh unto me. '

  • Hamid S. Aziz

    He answered, "Yea! And you shall be of those who are brought nigh unto me (given high posts, ranks or honour). "

  • Mahmoud Ghali

    Said he, "Yes, and surely you will indeed be among the near-stationed. "

  • George Sale

    He said, 'Yes, and you shall also be of those who are placed near to me. '

  • Syed Vickar Ahamed

    He (Firon) said: "Yes, (and more)— And in that case (you win), you shall be (given positions) closest (to me). "

  • Amatul Rahman Omar

    (Pharaoh) said, `Yes, and you shall also be even of those drawn near and close (to me). '

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘Of course! And indeed you shall be among those near . ’