Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Who would turn you out of your land; so what do you command?”

يُر۪يدُ اَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ اَرْضِكُمْۚ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Yureedu an yukhrijakum min ardikumfamatha ta/muroon
#wordmeaningroot
1yurīduHe wantsرود
2anto
3yukh'rijakumdrive you outخرج
4minfrom
5arḍikumyour landارض
6famādhāso what
7tamurūna(do) you instructامر
  • Aisha Bewley

    who desires to expel you from your land, so what do you recommend?’

  • Progressive Muslims

    "He wishes to drive you out of your land; what is your command"

  • Shabbir Ahmed

    It appears to us that Moses, after gaining some following, plans to throw you out of your land. " Said Pharaoh, "Now, what do you advise?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Who would turn you out of your land; so what do you command?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "He wishes to drive you out of your land; what is your command?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "He wishes to drive you out of your land; what do you recommend?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "He wants to take you out of your land; what do you recommend?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "He wishes to drive you away from the land. So what do you advise?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Who wants to expel you from your land , so what do you instruct?"

  • Muhammad Asad

    who wants to drive you out of your land! " "What, then, do you advise?"

  • Marmaduke Pickthall

    Who would expel you from your land. Now what do ye advise?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    who seeks to drive you out from your land. What would you have us do?'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "He means", they added, to oust you people of your land and drive you away. "Therefore what course of action do you suggest we should take in the face of this problem?".

  • Bijan Moeinian

    "His main intention is to kick you out of your land from you " Now what do you want to do about it?

  • Al-Hilali & Khan

    "He wants to get you out of your land, so what do you advise?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    "His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    who seeks to drive you from your land." ˹So Pharaoh asked,˺ "What do you propose?”

  • Taqi Usmani

    He wants to expel you from your land. So, what do you suggest?"

  • Abdul Haleem

    He means to drive you out of your land!’ Pharaoh said, ‘What do you suggest?’

  • Arthur John Arberry

    who desires to expel you from your land; what do you command?'

  • E. Henry Palmer

    he desires to turn you out of your land; - what is it then ye bid?'

  • Hamid S. Aziz

    He desires to turn you out of your land. What is it, then, your advise?

  • Mahmoud Ghali

    Who would (like to) drive you out of your land; so, what (is it that) you command?"

  • George Sale

    He desires to turn you out from your land. Now what do you advise?'

  • Syed Vickar Ahamed

    "His plan is to get you out of your land: So then what do you advise?"

  • Amatul Rahman Omar

    `Who desires to turn you out from your land, now what do you advise?'

  • Ali Quli Qarai

    he seeks to expel you from your land. ’ ‘So what do you advise?’