Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And he drew forth his hand — and then was it white for the beholders!

وَنَزَعَ يَدَهُ فَاِذَا هِيَ بَيْضَٓاءُ لِلنَّاظِر۪ينَ۟
WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydaolinnathireen
#wordmeaningroot
1wanazaʿaAnd he drew outنزع
2yadahuhis handيدي
3fa-idhāand suddenly
4hiyait
5bayḍāu(was) whiteبيض
6lilnnāẓirīnafor the observersنظر
  • Aisha Bewley

    And he drew out his hand and there it was, pure white to those who looked.

  • Progressive Muslims

    And he drew out his hand, and it became pure white for the onlookers.

  • Shabbir Ahmed

    The strength of his conviction shone bright to those present (20:17-21).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he drew forth his hand — and then was it white for the beholders!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And he drew out his hand, and it became pure white for the onlookers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He drew out his hand, and it became pure white for the spectators.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He took out his hand, and it was white to the beholders.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And he drew forth his hand, and behold, it looked white to those who beheld it.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.

  • Muhammad Asad

    and he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the beholders.

  • Marmaduke Pickthall

    And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then he drew out his hand, and it appeared luminous to all beholders.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And he drew his hand from the folds of his garment and there it was instantaneously transfigured in a radiance of white divine light.

  • Bijan Moeinian

    Then Moses took his hand out of his pocket and it started to radiate a white light.

  • Al-Hilali & Khan

    And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then he drew his hand ˹out of his collar˺ and it was ˹shining˺ white for all to see.

  • Taqi Usmani

    and he drew out his hand, and it was luminous for the onlookers.

  • Abdul Haleem

    and then he pulled out his hand and- lo and behold!- it was white for all to see.

  • Arthur John Arberry

    And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.

  • E. Henry Palmer

    and he drew out his hand, and lo! it was white to the beholders.

  • Hamid S. Aziz

    And he drew out his hand, and lo! It was white to the beholders.

  • Mahmoud Ghali

    And he drew out his hand, and only then was it white to the on-lookers.

  • George Sale

    And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the beholders.

  • Syed Vickar Ahamed

    And, he drew out his hand, and look! It was white (lit up) to all those seeing!

  • Amatul Rahman Omar

    And he drew forth his hand then lo! it was shining white (-blemishless) for the beholders.

  • Ali Quli Qarai

    Then he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers.