Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Said he: “If thou hast come with a proof, bring thou it, if thou be of the truthful.”

قَالَ اِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِاٰيَةٍ فَأْتِ بِهَٓا اِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِق۪ينَ
Qala in kunta ji/ta bi-ayatinfa/ti biha in kunta mina assadiqeen
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2inIf
3kuntayou haveكون
4ji'tacomeجيا
5biāyatinwith a Signايي
6fatithen bringاتي
7bihāit
8inif
9kuntayou areكون
10minaof
11l-ṣādiqīnathe truthfulصدق
  • Aisha Bewley

    He said, ‘If you have come with a Clear Sign produce it if you are telling the truth. ’

  • Progressive Muslims

    He said: "If you have come with a sign then bring it, if you are of the truthful"

  • Shabbir Ahmed

    Pharaoh said, "If you have come with clear evidence, produce it if you are of the truthful. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “If thou hast come with a proof, bring thou it, if thou be of the truthful.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "If you have come with a sign then bring it, if you are of the truthful?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "If you have come with a sign then bring it, if you are of the truthful?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "If you have a sign, then produce it, if you are truthful."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He said: "If you have brought a sign then display it, if what you say is true. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful. "

  • Muhammad Asad

    Said : "If thou hast come with a sign, produce it-if thou art a man of truth!"

  • Marmaduke Pickthall

    (Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Pharaoh said: if you have brought a sign, then bring it forth if you are truthful.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Pharaoh said: "If indeed you have a divine sign in your sleeve, then present it to view if you are telling the truth".

  • Bijan Moeinian

    Pharaoh replied: "If you are truthful, then show us your miracles. "

  • Al-Hilali & Khan

    said: "If you have come with a sign, show it forth, if you are one of those who tell the truth."

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Pharaoh said, "If you have come with a sign, then bring it if what you say is true."

  • Taqi Usmani

    He said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you are really truthful."

  • Abdul Haleem

    He said, ‘Produce this sign you have brought, if you are telling the truth.’

  • Arthur John Arberry

    Said he, 'If thou hast brought a sign, produce it, if thou speakest truly. '

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'If thou hast come with a sign, then bring it, if thou art of those who speak the truth. '

  • Hamid S. Aziz

    Said he (Pharaoh), "If you have come with a Sign, then bring it, if you are truthful. "

  • Mahmoud Ghali

    Said he, "In case you have come with a sign, so come up with it, in case you are of the sincere. "

  • George Sale

    Pharaoh replied, 'If thou hast indeed come with a Sign, then produce it, if thou art truthful. '

  • Syed Vickar Ahamed

    (Firon) said: "If you have truly come with a Sign, show it forth— If you tell the truth. "

  • Amatul Rahman Omar

    (Pharaoh) said, `If you have indeed come with a sign, then bring it forth, if you are of the truthful. '

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘If you have brought a sign, produce it, should you be truthful. ’