Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then We raised up after them Moses with Our proofs to Pharaoh and his eminent ones, but they wronged them; then see thou how was the final outcome of the workers of corruption: —

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ مُوسٰى بِاٰيَاتِنَٓا اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۬ئِه۪ فَظَلَمُوا بِهَاۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِد۪ينَ
Thumma baAAathna min baAAdihim moosabi-ayatina ila firAAawna wamala-ihifathalamoo biha fanuthurkayfa kana AAaqibatu almufsideen
#wordmeaningroot
1thummaThen
2baʿathnāWe sentبعث
3minfrom
4baʿdihimafter themبعد
5mūsāMusa
6biāyātināwith Our Signsايي
7ilāto
8fir'ʿawnaFiraun
9wamala-ihiand his chiefsملا
10faẓalamūBut they were unjustظلم
11bihāto them
12fa-unẓurSo seeنظر
13kayfahowكيف
14kānawasكون
15ʿāqibatu(the) endعقب
16l-muf'sidīna(of) the corruptersفسد
  • Aisha Bewley

    And then, after them, We sent Musa with Our Signs to Pharaoh and his ruling circle but they wrongfully rejected them. See the final fate of the corrupters!

  • Progressive Muslims

    Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his leaders. But they did wrong in them, so see how is the end of the corrupters.

  • Shabbir Ahmed

    (Here is another historical account. Moses was the next generation to Shoaib. After the Midyans had risen and declined in the previous millennium), We sent Moses to Pharaoh and his chiefs with Our Revelations and they willfully rejected them. Now see the consequence of the corrupters.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then We raised up after them Moses with Our proofs to Pharaoh and his eminent ones, but they wronged them; then see thou how was the final outcome of the workers of corruption: —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his commanders. But they did wrong in them, so see how is the end of the corrupters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his entourage. But they treated them with prejudice, so see what the end of the corrupters is.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    After (those messengers,) we sent Moses with our signs to Pharaoh and his people, but they transgressed. Note the consequences for the wicked.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So We sent Moses with miracles after (these apostles) to the Pharaoh and his nobles, but they behaved with them high-handedly. See then the end of the authors of evil.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them. So see how was the end of the corrupters.

  • Muhammad Asad

    AND AFTER those We sent Moses with Our messages unto Pharaoh and his great ones, and they wilfully rejected them: and behold what happened in the end to those spreaders of corruption!

  • Marmaduke Pickthall

    Then, after them, We sent Moses with our tokens unto Pharaoh and his chiefs, but they repelled them. Now, see the nature of the consequence for the corrupters!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    After those We sent forth Moses with Our signs to Pharaoh and his nobles, but they dealt with Our signs unjustly. Observe, then, what happened to the mischief-makers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    In succession, We sent Mussa to Pharaoh and his people in whose hearts reigned vices and falsehood and We equipped him with signs demonstrating delegated divine power and authority. But they were wrongful of actions; and there, you can see what was the end of those who were characterized with prepensed malice.

  • Bijan Moeinian

    After those nations, I sent Moses with clear proofs to Pharaoh and his administrators. They, too, showed injustice by denying them. Note what happened to those corrupt people.

  • Al-Hilali & Khan

    Then after them We sent Mûsâ (Moses) with Our Signs to Fir‘aun (Pharaoh) and his chiefs, but they wrongfully rejected them. So see how was the end of the Mufsidûn (mischief-makers, corrupters).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made mischief.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them. See what was the end of the corruptors!

  • Taqi Usmani

    After them, We sent Mūsā with Our signs to Pharaoh and his chiefs. But they did injustice to them. So, consider the fate of the mischief-makers.

  • Abdul Haleem

    After these, We sent Moses to Pharaoh and his leading supporters with Our signs, but they rejected them. See the fate of those who used to spread corruption.

  • Arthur John Arberry

    Then We sent, after them, Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, but they did them wrong; so behold thou, how was the end of the workers of corruption!

  • E. Henry Palmer

    Then we raised up after them Moses with our signs to Pharaoh and his chiefs; but they dealt unjustly therewith, and see what was the end of the evildoers!

  • Hamid S. Aziz

    Then We raised up after them Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs; but they dealt unjustly with them. So see what was the consequence for these evildoers (corrupters, mischief-makers)!

  • Mahmoud Ghali

    Thereafter We sent forth even after them Mûsa (Moses) with Our signs to Firaawn (Pharaoh) and his chiefs, yet they did injustice regarding them. So look how was the end of the corruptors!

  • George Sale

    Then, after them, We sent Moses with Our Signs to Pharaoh and his chiefs, but they unjustly rejected them. Behold, then, what was the end of those who created disorder!

  • Syed Vickar Ahamed

    Then after them We sent Musa (Moses) with Our Signs to Firon (Pharaoh) and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So (then) see what was the end of those who caused mischief.

  • Amatul Rahman Omar

    Then after these (Messengers), We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they did injustice to these (signs by denying them), now see how (bad) was the end of the mischief-makers.

  • Ali Quli Qarai

    Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his elite, but they wronged them. So observe how was the fate of the agents of corruption!