And We have established you in the earth and made for you therein livelihoods; little are you grateful.
We have established you firmly on the earth and granted you your livelihood in it. What little thanks you show!
And We granted you dominion on Earth, and made for you in it a habitat; little do you give thanks!
(Take heed before the final scales are set). We have placed you on earth and given you means for a fulfilling life. How seldom are you grateful! (Being grateful is sharing Allah's bounties with others (16:114), (31:12)).
And We have established you in the earth and made for you therein livelihoods; little are you grateful.
And We granted you dominion on the earth, and made for you in it a habitat; little do you give thanks!
We granted you dominion on earth, and made for you in it a habitat; little do you give thanks!
We have established you on earth, and we have provided for you the means of support therein. Rarely are you appreciative.
We settled you on the earth, and provided means of livelihood for you in it; but little are the thanks you give.
And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful.
YEA, INDEED, We have given you a place on earth, and appointed thereon means of livelihood for you: how seldom are you grateful!
And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks!
We assuredly established you in the earth and arranged for your livelihood in it. Little do you give thanks.
We have firmly established you people on earth and endowed you with the means of living, and with conditions capable of being turned to use, yet how little are thankful.
I put you on the earth, entrusted you with power and showered you with provision. What a shame that only a few are grateful.
And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein provisions (for your life). Little thanks do you give.
It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give!
We have indeed established you on earth and provided you with a means of livelihood. ˹Yet˺ you seldom give any thanks.
We established you on earth, and created in it means of living for you. Little you appreciate.
We established you on the earth and provided you with a means of livelihood there––small thanks you give!
We have established you in the earth and there appointed for you livelihood; little thanks you show.
We have established you in the earth, and we have made for you therein livelihoods; little is it that ye thank;
We have given you power (authority) in the earth, and provided for you therein the means of self-fulfilment (livelihood, opportunities, resources, faculties); little thanks give ye.
And indeed We have already established you in the earth and made for you therein (means of) subsistence; little do you thank (Us).
And now have We placed you on the earth, and have provided you food therein: But how little are ye thankful!
And surely, it is We Who have placed you (O men!) with authority on earth, and given you there the means to fulfill your life: Small are the thanks that you give!
(People!) We have indeed established you in the earth (giving you power therein), and provided for you therein (various) means of subsistence. How little thanks you give!
Certainly We have established you on the earth, and made in it means of livelihood for you. Little do you thank.