Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We have established you in the earth and made for you therein livelihoods; little are you grateful.

وَلَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الْاَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ ف۪يهَا مَعَايِشَۜ قَل۪يلاً مَا تَشْكُرُونَ۟
Walaqad makkannakum fee al-ardiwajaAAalna lakum feeha maAAayisha qaleelan matashkuroon
#wordmeaningroot
1walaqadAnd certainly
2makkannākumWe established youمكن
3in
4l-arḍithe earthارض
5wajaʿalnāand We madeجعل
6lakumfor you
7fīhāin it
8maʿāyishalivelihoodعيش
9qalīlanLittleقلل
10(is) what
11tashkurūnayou (are) gratefulشكر
  • Aisha Bewley

    We have established you firmly on the earth and granted you your livelihood in it. What little thanks you show!

  • Progressive Muslims

    And We granted you dominion on Earth, and made for you in it a habitat; little do you give thanks!

  • Shabbir Ahmed

    (Take heed before the final scales are set). We have placed you on earth and given you means for a fulfilling life. How seldom are you grateful! (Being grateful is sharing Allah's bounties with others (16:114), (31:12)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We have established you in the earth and made for you therein livelihoods; little are you grateful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We granted you dominion on the earth, and made for you in it a habitat; little do you give thanks!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We granted you dominion on earth, and made for you in it a habitat; little do you give thanks!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have established you on earth, and we have provided for you the means of support therein. Rarely are you appreciative.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We settled you on the earth, and provided means of livelihood for you in it; but little are the thanks you give.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful.

  • Muhammad Asad

    YEA, INDEED, We have given you a place on earth, and appointed thereon means of livelihood for you: how seldom are you grateful!

  • Marmaduke Pickthall

    And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We assuredly established you in the earth and arranged for your livelihood in it. Little do you give thanks.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We have firmly established you people on earth and endowed you with the means of living, and with conditions capable of being turned to use, yet how little are thankful.

  • Bijan Moeinian

    I put you on the earth, entrusted you with power and showered you with provision. What a shame that only a few are grateful.

  • Al-Hilali & Khan

    And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein provisions (for your life). Little thanks do you give.

  • Abdullah Yusuf Ali

    It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We have indeed established you on earth and provided you with a means of livelihood. ˹Yet˺ you seldom give any thanks.

  • Taqi Usmani

    We established you on earth, and created in it means of living for you. Little you appreciate.

  • Abdul Haleem

    We established you on the earth and provided you with a means of livelihood there––small thanks you give!

  • Arthur John Arberry

    We have established you in the earth and there appointed for you livelihood; little thanks you show.

  • E. Henry Palmer

    We have established you in the earth, and we have made for you therein livelihoods; little is it that ye thank;

  • Hamid S. Aziz

    We have given you power (authority) in the earth, and provided for you therein the means of self-fulfilment (livelihood, opportunities, resources, faculties); little thanks give ye.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We have already established you in the earth and made for you therein (means of) subsistence; little do you thank (Us).

  • George Sale

    And now have We placed you on the earth, and have provided you food therein: But how little are ye thankful!

  • Syed Vickar Ahamed

    And surely, it is We Who have placed you (O men!) with authority on earth, and given you there the means to fulfill your life: Small are the thanks that you give!

  • Amatul Rahman Omar

    (People!) We have indeed established you in the earth (giving you power therein), and provided for you therein (various) means of subsistence. How little thanks you give!

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We have established you on the earth, and made in it means of livelihood for you. Little do you thank.