Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who heed warning and do righteous deeds, We will make them enter among the righteous.

وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِح۪ينَ
Wallatheena amanoowaAAamiloo assalihati lanudkhilannahum feeassaliheen
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2āmanūbelieveامن
3waʿamilūand doعمل
4l-ṣāliḥātirighteous deedsصلح
5lanud'khilannahumWe will surely admit themدخل
6among
7l-ṣāliḥīnathe righteousصلح
  • Aisha Bewley

    As for those who have iman and do right actions, We will admit them among the righteous.

  • Progressive Muslims

    And those who believed and did good works, We will admit them with the righteous.

  • Shabbir Ahmed

    Those who accept the Divine Revelation and help create balance in the community, We will include them among those who have fulfilled their personalities.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who heed warning and do righteous deeds, We will make them enter among the righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who believed and did good works, We will admit them with the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who acknowledged and promoted reforms, We will admit them with the righteous.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who believe and lead a righteous life, we will certainly admit them with the righteous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We shall admit those who believe and do the right among the righteous.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who believe and do righteous deeds - We will surely admit them among the righteous .

  • Muhammad Asad

    But as for those who have attained to faith and have done righteous deeds, We shall most certainly cause them to join the righteous .

  • Marmaduke Pickthall

    And as for those who believe and do good works, We verily shall make them enter in among the righteous.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    As for those who believed and acted righteously, We shall certainly admit them among the righteous.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And those who conformed to Allah's system of faith and worship and imprinted their hearts with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety shall be the recipients of Our mercy. We will admit them to the society of the virtuous who were characterized in life by justice and uprightness.

  • Bijan Moeinian

    As to those who to believe and do good things, I will include them among the righteous ones.

  • Al-Hilali & Khan

    And for those who believe (in the Oneness of Allâh and the other articles of Faith) and do righteous good deeds, surely, We shall make them enter with (in the entrance of) the righteous (in Paradise).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Those who believe and do good will surely be admitted by Us into ˹the company of˺ the righteous.

  • Taqi Usmani

    And those who believe and do righteous deeds, We shall include them among the righteous.

  • Abdul Haleem

    We shall be sure to admit those who believe and do good deeds to the ranks of the righteous.

  • Arthur John Arberry

    And those who believe, and do righteous deeds assuredly We shall admit them among the righteous.

  • E. Henry Palmer

    But those who believe and do right, we will make them enter amongst the righteous.

  • Hamid S. Aziz

    We have enjoined on man kindness to parents; but if they strive to make you join with Me that of which you have no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return, and I will inform you of that which you did.

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who have believed and have done deeds of righteousness, indeed We will definitely admit them among the righteous.

  • George Sale

    Those who shall believe, and shall work righteousness, We will surely introduce into paradise, among the upright.

  • Syed Vickar Ahamed

    And for those who believe and do righteous good deeds— Surely, We shall admit them to the company of righteous.

  • Amatul Rahman Omar

    And as to those who believe and do deeds of righteousness We will certainly admit them to (the fold of) the righteous.

  • Ali Quli Qarai

    Those who have faith and do righteous deeds, We will surely admit them among the righteous.