Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We enjoined upon man goodness to his parents; but if they strive to make thee ascribe a partnership with Me to that of which thou hast no knowledge, then obey thou them not; unto Me is your return, and I will inform you of what you did.

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْناًۜ وَاِنْ جَاهَدَاكَ لِتُشْرِكَ ب۪ي مَا لَيْسَ لَكَ بِه۪ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَاۜ اِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Wawassayna al-insana biwalidayhihusnan wa-in jahadaka litushrika bee malaysa laka bihi AAilmun fala tutiAAhumailayya marjiAAukum faonabbi-okum bima kuntum taAAmaloon
#wordmeaningroot
1wawaṣṣaynāAnd We have enjoinedوصي
2l-insāna(on) manانس
3biwālidayhigoodness to his parentsولد
4ḥus'nangoodness to his parentsحسن
5wa-inbut if
6jāhadākathey both strive against youجهد
7litush'rikato make you associateشرك
8with Me
9what
10laysanotليس
11lakayou have
12bihiof it
13ʿil'munany knowledgeعلم
14falāthen (do) not
15tuṭiʿ'humāobey both of themطوع
16ilayyaTo Me
17marjiʿukum(is) your returnرجع
18fa-unabbi-ukumand I will inform youنبا
19bimāabout what
20kuntumyou usedكون
21taʿmalūna(to) doعمل
  • Aisha Bewley

    We have instructed man to honour his parents, but if they endeavour to make you associate with Me something about which you have no knowledge, do not obey them. It is to Me you will return and I will inform you about the things you did.

  • Progressive Muslims

    And We instructed the human to be good to his parents. But if they strive to make you set up partners with Me, then do not obey them. To Me are all your destinies, and I will inform you of what you used to do.

  • Shabbir Ahmed

    (As among the best deeds) We have enjoined upon the human being kindness to parents. But, if they strive to make you ascribe divinity side by side with Me, this will conflict with your knowledge. Then, obey them not, for it is unto Me that all of you must return, whereupon I shall truly make you understand what you used to do. (31:14-15).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We enjoined upon man goodness to his parents; but if they strive to make thee ascribe a partnership with Me to that of which thou hast no knowledge, then obey thou them not; unto Me is your return, and I will inform you of what you did.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We instructed man to be good to his parents. But if they strive to make you set up partners with Me, then do not obey them. To Me are all your destinies, and I will inform you of what you used to do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We instructed the human to be good to his parents. But if they strive to make you set up partners with Me, then do not obey them. To Me are all your destinies, and I will inform you of what you used to do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We enjoined the human being to honor his parents. But if they try to force you to set up idols beside Me, do not obey them. To Me is your ultimate return, then I will inform you of everything you had done.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have enjoined on man to be good to his parents; but if they try to make you associate with Me that of which you have no knowledge, then do not obey them. You have to come back to Us, when I will tell you what you used to do.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We have enjoined upon man goodness to parents. But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. To Me is your return, and I will inform you about what you used to do.

  • Muhammad Asad

    Now We have enjoined upon man goodness towards his parents; yet should they endeavour to make thee ascribe divinity, side by side with Me, to something which thy mind cannot accept , obey then, not: it is unto Me that you all must return, whereupon I shall make you understand all that you were doing .

  • Marmaduke Pickthall

    We have enjoined on man kindness to parents; but if they strive to make thee join with Me that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return and I shall tell you what ye used to do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We have enjoined upon man kindness to his parents, but if they exert pressure on you to associate with Me in My Divinity any that you do not know (to be My associate), do not obey them.* To Me is your return, and I shall let you know all that you have done.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We commended to man his parents to commit them to his kind care and to display to them a gentle and a kind disposition. Should they try to force you to adopt or accept polytheism and incorporate with Me other deities, then refuse to accept and disobey them (in this respect). To Me shall all of you return and I will inform you all of all that you did.

  • Bijan Moeinian

    I have commanded the mankind to be kind toward his parents. However, you should not obey them, if they ask you to worship others beside Me. Know that you will all return to me and then I will inform you of what you have been doing

  • Al-Hilali & Khan

    And We have enjoined on man to be good and dutiful to his parents; but if they strive to make you join with Me (in worship) anything (as a partner) of which you have no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return and I shall tell you what you used to do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We have enjoined on man kindness to parents: but if they (either of them) strive (to force) thee to join with Me (in worship) anything of which thou hast no knowledge, obey them not. Ye have (all) to return to me, and I will tell you (the truth) of all that ye did.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We have commanded people to honour their parents. But if they urge you to associate with Me what you have no knowledge of, then do not obey them. To Me you will ˹all˺ return, and then I will inform you of what you used to do.

  • Taqi Usmani

    We have instructed man to do good to his parents. And if they insist upon you that you should ascribe partners to Me, then do not obey them. To Me is your return; then I shall tell you what you used to do.

  • Abdul Haleem

    We have commanded people to be good to their parents, but do not obey them if they strive to make you serve, beside Me, anything of which you have no knowledge: you will all return to Me, and I shall inform you of what you have done.

  • Arthur John Arberry

    We have charged man, that he be kind to his parents; but if they strive with thee to make thee associate with Me that whereof thou hast no knowledge, then do not obey them; unto Me you shall return, and I shall tell you what you were doing.

  • E. Henry Palmer

    And we have enjoined on man kindness to his parents; and if they strive with thee that thou mayest join with me, what thou hast no knowledge of, then obey them not; to me is your return, and I will inform you of that which ye have done.

  • Hamid S. Aziz

    Those who believe and do right, We will surely blot out all evil from (or in) them; and reward them according to the best of their deeds (or with better than their deeds).

  • Mahmoud Ghali

    And We have enjoined upon man the fair (companionship) to his parents; and in case they strive with you to make you associate with Me that whereof you have no knowledge, then do not obey them. To Me will be your return, then I will (fully) inform you of whatever you were doing.

  • George Sale

    We have commanded man to shew kindness towards his parents: But if they endeavour to prevail with thee to associate with Me that concerning which thou hast no knowledge, obey them not. Unto Me shall ye return; and I will declare unto you what ye have done.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We have enjoined kindness to parents from men: But if they (either one) try hard to make you join (anything) with Me (others for worship) anything about which you have no knowledge, do not obey them. (All of) you have to return to Me (Allah), and I will tell you (the truth) of all that you did.

  • Amatul Rahman Omar

    We have enjoined on a human being to be kind to his parents, but should they stress upon you to associate with Me things which you know to be nothing at all you shall not obey them. You shall all have to return to Me (after all). I shall tell you all that you have been doing (in your life).

  • Ali Quli Qarai

    We have enjoined man to be good to his parents. But if they urge you to ascribe to Me as partner that of which you have no knowledge, then do not obey them. To Me will be your return, whereat I will inform you concerning that which you used to do.