Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who heed warning and do righteous deeds, We will remove from them their evil deeds, and reward them for the best of what they did.

وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَحْسَنَ الَّذ۪ي كَانُوا يَعْمَلُونَ
Wallatheena amanoowaAAamiloo assalihati lanukaffirannaAAanhum sayyi-atihim walanajziyannahum ahsana allatheekanoo yaAAmaloon
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2āmanūbelieveامن
3waʿamilūand doعمل
4l-ṣāliḥātirighteous (deeds)صلح
5lanukaffirannasurely, We will removeكفر
6ʿanhumfrom them
7sayyiātihimtheir evil deedsسوا
8walanajziyannahumand We will surely reward themجزي
9aḥsana(the) bestحسن
10alladhī(of) what
11kānūthey usedكون
12yaʿmalūna(to) doعمل
  • Aisha Bewley

    As for those who have iman and do right actions, We will erase their bad actions from them, and recompense them for the best of what they did.

  • Progressive Muslims

    And those who believed and did good works, We will cancel their sins and We will reward them in the best for what they did.

  • Shabbir Ahmed

    As for those who come to believe and help others, We shall blot out their previous misdeeds, and We shall certainly reward them generously for what they do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who heed warning and do righteous deeds, We will remove from them their evil deeds, and reward them for the best of what they did.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who believed and did good works, We will cancel their sins and We will reward them in the best for what they did.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who acknowledged and promoted reforms, We will cancel their sins and We will reward them in the best for what they did.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who believe and lead a righteous life, we will certainly remit their sins, and will certainly reward them generously for their righteous works.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We shall pardon the sinful deeds of those who believe and do the right, and give them a reward better than their deeds.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who believe and do righteous deeds - We will surely remove from them their misdeeds and will surely reward them according to the best of what they used to do.

  • Muhammad Asad

    And as for those who attain to faith and do righteous deeds, We shall most certainly efface their bad deeds, and shall most certainly reward them in accordance with the best that they ever did.

  • Marmaduke Pickthall

    And as for those who believe and do good works, We shall remit from them their evil deeds and shall repay them the best that they did.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those who believe and do good deeds, We shall cleanse them of their evil deeds and reward them according to the best of their deeds.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And those who imprinted their hearts with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety may expect Allah's mercy and blessings; We will cancel their evil deeds and blot out their sins from the books of life and We will requite them for every deed at the gauge of the best of what they accomplished.

  • Bijan Moeinian

    I will cover the sins of those who believe and lead a righteous life and reward them generously for their good deeds.

  • Al-Hilali & Khan

    Those who believe , and do righteous good deeds, surely, We shall expiate from them their evil deeds and shall reward them according to the best of that which they used to do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who believe and work righteous deeds,- from them shall We blot out all evil (that may be) in them, and We shall reward them according to the best of their deeds.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for those who believe and do good, We will certainly absolve them of their sins, and reward them according to the best of what they used to do.

  • Taqi Usmani

    Those who believe and do righteous deeds, We will expiate their bad deeds and will give them a better reward (than their expectation) for what they used to do.

  • Abdul Haleem

    We shall certainly blot out the misdeeds of those who believe and do good deeds, and We shall reward them according to the best of their actions.

  • Arthur John Arberry

    And those who believe, and do righteous deeds, We shall surely acquit them of their evil deeds, and shall recompense them the best of what they were doing.

  • E. Henry Palmer

    Those who believe and do right, we will surely cover for them, their offences; and we will surely reward them with better than that which they have done.

  • Hamid S. Aziz

    And he who strives, strives only for his own soul; for verily, Allah is altogether Independent of (His) creatures (or the worlds).

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who have believed and done deeds of righteousness, indeed We will definitely expiate for them their odious deeds, and indeed We will definitely recompense them the best of whatever they were doing.

  • George Sale

    And as to those who believe and work righteousness, We will expiate their evil deeds from them; and We will give them a reward according to the utmost merit of their actions.

  • Syed Vickar Ahamed

    Those who believe, and do righteous good deeds— Surely, from them, We shall remove any evil deeds still (left) in them, and We shall truly, reward them according to the best of their deeds.

  • Amatul Rahman Omar

    And those who believe and do deeds of righteousness We shall invariably rid them of their evils and We shall, of course, reward them according to the best of their deeds.

  • Ali Quli Qarai

    As for those who have faith and do righteous deeds, We will absolve them of their misdeeds and We will surely reward them by the best of what they used to do.