Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who strive for Us: We will guide them to Our paths; and God is with the doers of good.

وَالَّذ۪ينَ جَاهَدُوا ف۪ينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَاۜ وَاِنَّ اللّٰهَ لَمَعَ الْمُحْسِن۪ينَ
Wallatheena jahadoofeena lanahdiyannahum subulana wa-inna AllahalamaAAa almuhsineen
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2jāhadūstriveجهد
3fīnāfor Us
4lanahdiyannahumWe will surely, guide themهدي
5subulanā(to) Our waysسبل
6wa-innaAnd indeed
7l-lahaAllah
8lamaʿasurely (is) with
9l-muḥ'sinīnathe good-doersحسن
  • Aisha Bewley

    As for those who do jihad in Our Way, We will guide them to Our Paths. Truly Allah is with the good-doers.

  • Progressive Muslims

    As for those who strive in Our cause, We will guide them to Our paths. For God is with the pious.

  • Shabbir Ahmed

    As for those who sincerely strive for Us, We surely guide them onto paths that lead to Us. (New channels keep opening for them leading them out of the spider's web onto the Straight Path). Indeed, Allah is with the benefactors of Humanity.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who strive for Us: We will guide them to Our paths; and God is with the doers of good.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who strive in Our cause, We will guide them to Our paths. For God is with the pious.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who strive in Our cause, We will guide them to Our paths. For God is with the pious.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who strive in our cause, we will surely guide them in our paths. Most assuredly, GOD is with the pious.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We shall guide those who strive in Our cause to the paths leading straight to Us. Surely God is with those who do good.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who strive for Us - We will surely guide them to Our ways. And indeed, Allah is with the doers of good.

  • Muhammad Asad

    But as for those who strive hard in Our cause -We shall most certainly guide them onto paths that lead unto Us: for, behold, God is indeed with the doers of good.

  • Marmaduke Pickthall

    As for those who strive in Us, We surely guide them to Our paths, and lo! Allah is with the good.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    As for those who strive in Our cause, We shall surely guide them to Our Ways.* Indeed Allah is with those who do good.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But those who strove in Our cause and served Our purpose shall be the recipients of Our mercy and blessings. We will guide them to Our paths and ways of righteousness and action and of thought and conduct. And, Allah upholds those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence.

  • Bijan Moeinian

    As for those who devote themselves to the cause of the Lord, I will guide them to My path. God surely stands with the righteous ones.

  • Al-Hilali & Khan

    As for those who strive hard in Us (Our Cause), We will surely guide them to Our Paths (i.e. Allâh’s religion - Islâmic Monotheism). And verily, Allâh is with the Muhsinûn (good doers)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    And those who strive in Our (cause),- We will certainly guide them to our Paths: For verily Allah is with those who do right.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for those who struggle in Our cause, We will surely guide them along Our Way. And Allah is certainly with the good-doers.

  • Taqi Usmani

    As for those who strive in Our way, We will certainly take them onto Our paths, and indeed Allah is with those who are good in deeds.

  • Abdul Haleem

    But We shall be sure to guide to Our ways those who strive hard for Our cause: God is with those who do good.

  • Arthur John Arberry

    But those who struggle in Our cause, surely We shall guide them in Our ways; and God is with the good-doers.

  • E. Henry Palmer

    but those who fight strenuously for us we will surely guide them into our way, for, verily, God is with those who do well.

  • Hamid S. Aziz

    But who is more unjust than he who devises against Allah a lie, or rejects the truth when it comes to him? Is there not in hell a home for the disbelievers?

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who have striven in (our way), (Literally: in us) indeed We will definitely guide them to Our ways; and surely Allah is indeed with the fair-doers.

  • George Sale

    Whoever do their utmost endeavour to promote our true religion, We will direct them into our ways; for God is with the righteous.

  • Syed Vickar Ahamed

    And those who work and struggle (and continue in Our Cause)— We will truly guide them to Our Paths: And surely, Allah is with those who are the righteous.

  • Amatul Rahman Omar

    And those who strive hard in Our cause We will certainly guide them in the ways that lead to Us. Verily, Allâh is always with the doers of good.

  • Ali Quli Qarai

    As for those who strive in Us, We shall surely guide them in Our ways, and Allah is indeed with the virtuous.