That they might deny what We gave them, and enjoy themselves. But they will come to know!
Let them be ungrateful for what We have given them! Let them enjoy themselves – they will soon know!
Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know.
And thus they show ingratitude for all that We have given them, and go on thoughtlessly enjoying life. But soon will they know.
That they might deny what We gave them, and enjoy themselves. But they will come to know!
Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know.
Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know.
Let them disbelieve in what we have given them, and let them enjoy temporarily; they will surely find out.
And deny what We had given them, in order to go on enjoying themselves. They will come to know soon.
So that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know.
and thus they show utter ingratitude for all that We have vouchsafed them, and go on enjoying their worldly life.
That they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. But they will come to know.
that they may be ungrateful for the rescue that We granted them, and that they may revel in the pleasures (of the present life).* Soon they shall come to know.
They do that in order to sink under the vexations of their Minds and deny all that Allah has given them. Let them enjoy themselves, it shall not be for long then they shall come to know the sad truth.
Let them be ungrateful and "enjoy" this worldly life for a while; they will soon come to know
So that they become ingrate for that which We have given them, and that they take their enjoyment (as a warning and a threat), but they will come to know.
Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know.
So let them be ungrateful for all We have given them, and ˹let them˺ enjoy themselves ˹for now˺! For they will soon know.
thus becoming ungrateful for what We gave to them. Let them have some enjoyment, then they will soon come to know (the ill-fate of their attitude).
Let them show their ingratitude for what We have given them; let them take their enjoyment- soon they will know.
that they may be ungrateful for what We have given them, and take their enjoyment; they will soon know!
that they may disbelieve in our signs; and that they may have some enjoyment: but soon they shall know.
And when they ride in the ship they call upon Allah, making their religion seem sincere to Him; but when He delivers them safely to the shore, behold, they associate others with Him;
Let them disbelieve in whatever We brought them, and let them take their enjoyment; then they will eventually know!
to shew themselves ungrateful for that which We have bestowed on them, and that they may enjoy the delights of this life; but they shall hereafter know the issue.
Rejecting thanklessly Our gifts, and giving themselves into (short-lived) enjoyment! But soon they will know.
With the result that they show ingratitude for what We have given them and also with the result that they indulge in worldly enjoyment (though only for a short time). But they will soon come to know (the consequences of their conduct).
being ungrateful for what We have given them! So let them enjoy. Soon they will know!