Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Whoso looks to the meeting with God: the term of God is coming; and He is the Hearing, the Knowing.

مَنْ كَانَ يَرْجُوا لِقَٓاءَ اللّٰهِ فَاِنَّ اَجَلَ اللّٰهِ لَاٰتٍۜ وَهُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُ
Man kana yarjoo liqaa Allahifa-inna ajala Allahi laatin wahuwa assameeAAualAAaleem
#wordmeaningroot
1manWhoever
2kāna[is]كون
3yarjūhopesرجو
4liqāa(for the) meetingلقي
5l-lahi(with) Allah
6fa-innathen indeed
7ajala(the) Termاجل
8l-lahi(of) Allah
9laātin(is) surely comingاتي
10wahuwaAnd He
11l-samīʿu(is) the All-Hearerسمع
12l-ʿalīmuthe All-Knowerعلم
  • Aisha Bewley

    As for those who look forward to meeting Allah, Allah’s appointed time is certainly coming. He is the All-Hearing, the All-Knowing.

  • Progressive Muslims

    Whosoever looks forward to meeting God, then God's meeting will come. And He is the Hearer, the Knowledgeable.

  • Shabbir Ahmed

    One who looks forward to meeting with Allah, should have conviction that the end is bound to come - and He is the Hearer, the Knower.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Whoso looks to the meeting with God: the term of God is coming; and He is the Hearing, the Knowing.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whoever looks forward to meeting God, then the meeting of God will come. And He is the Hearer, the Knowledgeable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whosoever looks forward to meeting God, then God's meeting will come. He is the Hearer, the Knowledgeable.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Anyone hoping to meet GOD, (should know that) such a meeting with GOD will most assuredly come to pass. He is the Hearer, the Omniscient.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He who hopes to meet God (should know) that God's appointed time will surely come. He is all-hearing and all-knowing.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Whoever should hope for the meeting with Allah - indeed, the term decreed by Allah is coming. And He is the Hearing, the Knowing.

  • Muhammad Asad

    Whoever looks forward to meeting God : for, behold, the end set by God is bound to come - and He alone is all-hearing, all-knowing!

  • Marmaduke Pickthall

    Whoso looketh forward to the meeting with Allah (let him know that) Allah's reckoning is surely nigh, and He is the Hearer, the Knower.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Let him who looks forward to meeting Allah know that Allah's appointed term will surely come to pass.* He is All-Hearing, All-Knowing.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He in whose breast hope springs eternal for meeting with Allah in Day of Judgement and who expects His mercy and blessings and dreads His retributive punishment must realize that that Day is indeed inevitable and He -Allah- is AL- Sami' (Omnipresent with unlimited audition), AL-Alim (Omniscient).

  • Bijan Moeinian

    Whoever is looking forward to meet his Lord, will meet Him in a day which is pre-determined by God. Indeed God is the One Who Hears and Who Knows everything.

  • Al-Hilali & Khan

    Whoever hopes for the Meeting with Allâh, then Allâh’s Term is surely coming and He is the All-Hearer, the All-Knower.

  • Abdullah Yusuf Ali

    For those whose hopes are in the meeting with Allah (in the Hereafter, let them strive); for the term (appointed) by Allah is surely coming and He hears and knows (all things).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whoever hopes for the meeting with Allah, ˹let them know that˺ Allah’s appointed time is sure to come. He is the All-Hearing, All-Knowing.

  • Taqi Usmani

    Whoever hopes to meet Allah (must be sure that) Allah’s appointed time has to come, and He is the All-Hearing, the All-Knowing.

  • Abdul Haleem

    But as for those who strive for their meeting with God, God’s appointed time is bound to come; He is the All Hearing, the All Knowing.

  • Arthur John Arberry

    Whoso looks to encounter God, God's term is coming; He is the All-hearing, the All-knowing.

  • E. Henry Palmer

    He who hopes for the meeting of God, - verily, God's appointed time will come; and He both hears and knows!

  • Hamid S. Aziz

    Do those who do evil reckon that they can outstrip Us? Evil is it that which they judge.

  • Mahmoud Ghali

    Whoever hopes for the meeting with Allah, then surely the term of Allah is indeed coming up; and He is The Ever-Hearing, the Ever-Knowing.

  • George Sale

    Whoso hopeth to meet God, verily God's appointed time will certainly come; and He both heareth and knoweth.

  • Syed Vickar Ahamed

    Whosoever hope (and wish) for meeting with Allah (let them work hard); Because the Time (fixed) by Allah is surely coming: And He is the All Hearing (As-Sami’), All Knowing (Al-Aleem).

  • Amatul Rahman Omar

    He that looks forward to meet Allâh (let him be prepared for it) for the time appointed by Allâh is bound to come. He is the All-Hearing, the All-Knowing.

  • Ali Quli Qarai

    Whoever expects to encounter Allah Allah’s time will indeed come, and He is the All-hearing, the All-knowing.