Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Do you approach men, and cut off the way, and commit perversity in your assemblies?” Then the response of his people was only that they said: “Bring thou us the punishment of God, if thou be of the truthful.”

اَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ السَّب۪يلَ وَتَأْتُونَ ف۪ي نَاد۪يكُمُ الْمُنْكَرَۜ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِه۪ٓ اِلَّٓا اَنْ قَالُوا ائْتِنَا بِعَذَابِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِق۪ينَ
A-innakum lata/toona arrijalawataqtaAAoona assabeela wata/toona fee nadeekumualmunkara fama kana jawaba qawmihi illaan qaloo i/tina biAAathabi Allahi inkunta mina assadiqeen
#wordmeaningroot
1a-innakumIndeed, you
2latatūnaapproachاتي
3l-rijālathe menرجل
4wataqṭaʿūnaand you cut offقطع
5l-sabīlathe roadسبل
6watatūnaand commitاتي
7in
8nādīkumuyour meetingsندو
9l-munkaraevilنكر
10famāAnd not
11kānawasكون
12jawāba(the) answerجوب
13qawmihi(of) his peopleقوم
14illāexcept
15anthat
16qālūthey saidقول
17i'tināBring upon usاتي
18biʿadhābi(the) punishmentعذب
19l-lahi(of) Allah
20inif
21kuntayou areكون
22minaof
23l-ṣādiqīnathe truthfulصدق
  • Aisha Bewley

    Do you lie with men and waylay them on the road and commit depravities within your gatherings?’ the only answer of his people was to say, ‘Bring us Allah’s punishment if you are telling the truth. ’

  • Progressive Muslims

    "You sexually approach men, and you cut off the lineage, and you bring all vice to your society. " But the only response from his people was to Say: "Bring us God's retribution, if you are being truthful!"

  • Shabbir Ahmed

    Do you not indeed approach males, and cut off the way of Nature? Do you not commit highway robbery? And do you not commit shameful vices openly in your assemblies?" But his people's only answer was, "Bring down upon us the punishment of Allah if you are a man of truth. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Do you approach men, and cut off the way, and commit perversity in your assemblies?” Then the response of his people was only that they said: “Bring thou us the punishment of God, if thou be of the truthful.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "You sexually approach men, and you commit highway robbery, and you bring all vice to your society." But the only response from his people was to say: "Bring us the retribution of God, if you are being truthful!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "You sexually approach men, you commit highway robbery, and you bring all vice to your society." But the only response from his people was to say, "Bring us God's retribution, if you are being truthful!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You practice sex with the men, you commit highway robbery, and you allow all kinds of vice in your society." The only response from his people was to say, "Bring to us GOD's retribution, if you are truthful."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    You commit unnatural acts with men and cut off the way (of procreation), and commit obscenities in your gatherings. " The only answer his people made was: "Bring the punishment of God, if you are truthful."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, you approach men and obstruct the road and commit in your meetings evil. " And the answer of his people was not but they said, "Bring us the punishment of Allah, if you should be of the truthful."

  • Muhammad Asad

    Must you indeed approach men , and thus cut across the way ? and must you commit these shameful deeds in your open assemblies?" But his people’s only answer was, "Bring down upon us God’s chastisement, if thou art a man of truth!”

  • Marmaduke Pickthall

    For come ye not in unto males, and cut ye not the road (for travellers), and commit ye not abomination in your meetings? But the answer of his folk was only that they said: Bring Allah's doom upon us if thou art a truthteller!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    What! Do you go to men* (to satisfy your lust), engage in highway robbery, and commit evil deeds in your gatherings?"* Then they had no answer to offer other than to say: "Bring Allah's chastisement upon us if you are truthful.”

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "You certainly have sensuous desire for men, " he added, with whom you practice Sodomy and you commit highway robberies and you force people to immorality and in your society you commit abomination. And what was the response of his people. but to say: " we defy you to precipitate Allah's retributive punishment if indeed you are declaring the truth!"

  • Bijan Moeinian

    " you practice homosexuality, robbery and all kind of indecencies in your assemblies " They jokingly responded: “If you are truthful , then let us taste His punishment!”

  • Al-Hilali & Khan

    "Verily, you practise sodomy with men, and rob the wayfarer (travellers)! And practise Al-Munkar (disbelief and polytheism and every kind of evil wicked deed) in your meetings." But his people gave no answer except that they said: "Bring Allâh’s Torment upon us if you are one of the truthful."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Do ye indeed approach men, and cut off the highway?- and practise wickedness (even) in your councils?" But his people gave no answer but this: they said: "Bring us the Wrath of Allah if thou tellest the truth."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do you really lust after ˹other˺ men, abuse the travellers, and practice immorality ˹openly˺ in your gatherings?" His people’s only response was to say ˹mockingly˺: "Bring Allah’s punishment upon us, if what you say is true.”

  • Taqi Usmani

    Is it (not) a fact that you go for men (to satisfy your lust) and rob the wayfarers and commit evil in your gathering?" So the answer of his people was none but that they said, "Bring us Allah’s punishment, if you are one of the truthful.”

  • Abdul Haleem

    How can you lust after men, waylay travellers, and commit evil in your gatherings?’ the only answer his people gave was, ‘Bring God’s punishment down on us, if what you say is true.’

  • Arthur John Arberry

    What, do you approach men, and cut the way, and commit in your assembly dishonour?' But the only answer of his people was that they said, 'Then bring us the chastisement of God, if thou speakest truly. '

  • E. Henry Palmer

    What! do ye approach men? and stop folks on the highway? and approach in your assembly sin?' but the answer of his people was only to say, 'Bring us God's torment, if thou art of those who speak the truth!'

  • Hamid S. Aziz

    And Lot! (Remember) When he said to his people, "Verily, you commit an abomination such as no creature did before you.

  • Mahmoud Ghali

    Do you really come up to (obscenity) to men, and cut the way, and come up in your assembly to maleficence?" Yet, in no way was the answer of his people (anything) except that they said, "Come up with the torment of Allah in case you are of the sincere. "

  • George Sale

    Do ye approach lustfully unto men, and lay wait in the highways, and commit wickedness in your assembly? And the answer of his people was no other than that they said, bring down the vengeance of God upon us, if thou speakest truth.

  • Syed Vickar Ahamed

    "You really approach men (with wicked intent), and you rob the wayfarer? And practice evil (even) in your gatherings?" But his people gave no answers except this: They said: "Bring us the Anger of Allah, if you say the truth. "

  • Amatul Rahman Omar

    `Is it not true you approach men (lustfully) and commit highway robbery? (Is it not true also) you commit indecent action in your gatherings?' But his people had no response to make, (yet) they said, `Bring upon us the punishment of Allâh if you are of those who speak the truth. '

  • Ali Quli Qarai

    What! Do you come to men, and cut off the way, and commit outrages in your gatherings?’ But the only answer of his people was that they said, ‘Bring us Allah’s punishment should you be truthful. ’