Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

(And Lot: when he said to his people: “You commit sexual immorality, that none among all mankind has preceded you:

وَلُوطاً اِذْ قَالَ لِقَوْمِه۪ٓ اِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَۘ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ اَحَدٍ مِنَ الْعَالَم۪ينَ
Walootan ith qalaliqawmihi innakum lata/toona alfahishata masabaqakum biha min ahadin mina alAAalameen
#wordmeaningroot
1walūṭanAnd Lut
2idhwhen
3qālahe saidقول
4liqawmihito his peopleقوم
5innakumIndeed, you
6latatūnacommitاتي
7l-fāḥishatathe immoralityفحش
8not
9sabaqakumhas preceded youسبق
10bihāwith it
11minany
12aḥadinoneاحد
13minafrom
14l-ʿālamīnathe worldsعلم
  • Aisha Bewley

    When Lut said to his people, ‘You are committing an obscenity not perpetrated before you by anyone in all the worlds.

  • Progressive Muslims

    And Lot, when he said to his people: "You commit a lewdness that no others in the world have done before!"

  • Shabbir Ahmed

    And Lot said to his nation, "Verily, you commit lewdness such as no people in Creation ever committed before you.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (And Lot: when he said to his people: “You commit sexual immorality, that none among all mankind has preceded you:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Lot, when he said to his people: "You commit an immorality that no others in the world have done before!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    And Lot, when he said to his people: "You commit a lewdness that no others in the world have done before!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Lot said to his people, "You commit such an abomination, no one in the world has ever done it before you.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And (remember) Lot when he said to his people: "You indulge in lecherous acts which none of the creatures had done before you.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And Lot, when he said to his people, "Indeed, you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds.

  • Muhammad Asad

    And Lot, when he said unto his people: "Verily, you commit abominations such as none in all the world has ever committed before you!

  • Marmaduke Pickthall

    And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Lo! ye commit lewdness such as no creature did before you.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We sent Lot* and he said to his people: "You commit the abomination that none in the world ever committed before you.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And Lut whom We blessed, said to his people: "You people do commit such an immorality as is contrary to the general inherent character and moral constitution and a vice that has never been practiced by any creature before!

  • Bijan Moeinian

    As to Lot, he said: "You are engaged in a shameful sin that no one in the world has ever committed before you. "

  • Al-Hilali & Khan

    And (remember) Lût (Lot), when he said to his people: "You commit Al-Fâhishah (sodomy - the worst sin) which none has preceded you in (committing) it in the ‘Âlamîn (mankind and jinn)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    And (remember) Lut: behold, he said to his people: "Ye do commit lewdness, such as no people in Creation (ever) committed before you.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And ˹remember˺ when Lot rebuked ˹the men of˺ his people: "You certainly commit a shameful deed that no man has ever done before you.

  • Taqi Usmani

    And (We sent) LūT when he said to his people, "Indeed you commit the shameful act that no one in the worlds has ever preceded you in it.

  • Abdul Haleem

    And Lot: when He said to his people, ‘You practise outrageous acts that no people before you have ever committed.

  • Arthur John Arberry

    And Lot, when he said to his people 'Surely you commit such indecency as never any being in all the world committed before you.

  • E. Henry Palmer

    And Lot when be said to his people, 'Verily, ye approach an abomination which no one in all the world ever anticipated you in!

  • Hamid S. Aziz

    And We granted Abraham Isaac and Jacob; and We placed in his seed the Prophethood and the Scriptures; and We gave him his reward in this world; and, verily, in the Hereafter he shall be among the righteous. "

  • Mahmoud Ghali

    And Lût, as he said to his people, "Surely you indeed come up to (such) obscenity as in no way has any of the worlds (that) preceded you (done so).

  • George Sale

    We also sent Lot; when he said unto his people, do ye commit filthiness which no creature hath committed before you?

  • Syed Vickar Ahamed

    And (remember) Lut (Lot): When he said to his people: You commit such immoral sins (sodomy), that none (other) in the creation (ever) have done before you.

  • Amatul Rahman Omar

    And (We sent) Lot. Behold, he said to his people, `You indulge in such an obscenity as is unprecedented and unsurpassed in the whole world.

  • Ali Quli Qarai

    And Lot, when he said to his people, ‘You indeed commit an indecency none in the world has ever committed before you!