Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who deny the proofs of God and the meeting with Him: those despair of My mercy; and those will have a painful punishment.)

وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِاٰيَاتِ اللّٰهِ وَلِقَٓائِه۪ٓ اُو۬لٰٓئِكَ يَـئِسُوا مِنْ رَحْمَت۪ي وَاُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ
Wallatheena kafaroo bi-ayatiAllahi waliqa-ihi ola-ika ya-isoo min rahmateewaola-ika lahum AAathabun aleem
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2kafarūdisbelieveكفر
3biāyātiin (the) Signsايي
4l-lahi(of) Allah
5waliqāihiand (the) meeting (with) Himلقي
6ulāikathose
7ya-isū(have) despairedياس
8minof
9raḥmatīMy Mercyرحم
10wa-ulāikaAnd those
11lahumfor them
12ʿadhābun(is) a punishmentعذب
13alīmunpainfulالم
  • Aisha Bewley

    Those who reject Allah’s Signs and the meeting with Him, such people can despair of My mercy, such people will have a painful punishment.

  • Progressive Muslims

    And those who rejected God's revelations and in meeting Him, they have forsaken My mercy, and they will have a painful retribution.

  • Shabbir Ahmed

    And thus it is: Those who deny Allah's Messages and meeting with Him - it is they - who shall abandon all hope of My Grace. And for them is an awful doom. (They disbelieve in the glad tidings and in the Law of Eternal Recompense).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who deny the proofs of God and the meeting with Him: those despair of My mercy; and those will have a painful punishment.)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who rejected the revelations of God and in meeting Him; those have forsaken My mercy; and they will have a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who rejected God's signs and in meeting Him, they have forsaken My mercy, and they will have a painful retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieve in GOD's revelations, and in meeting Him, have despaired from My mercy. They have incurred a painful retribution.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who deny the signs of God and the meeting with Him, cannot have hope of My mercy. There is a painful punishment for them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And the ones who disbelieve in the signs of Allah and the meeting with Him - those have despaired of My mercy, and they will have a painful punishment.

  • Muhammad Asad

    And they who are bent on denying the truth of God’s messages and of their meeting with Him - it is they who abandon all hope of My grace and mercy: and it is they whom grievous suffering awaits .

  • Marmaduke Pickthall

    Those who disbelieve in the revelations of Allah and in (their) Meeting with Him, such have no hope of My mercy. For such there is a painful doom.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those who disbelieved in Allah's signs and in meeting Him, it is they who have despaired of My Mercy; it is they for whom a painful chastisement lies ahead.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And those who denied Allah's divine signs and rejected His divine revelations and the idea of the assemblage before Him in Day of Judgement shall have much to answer for. Such persons lack spiritual connection between their hearts and minds and Allah; they live without expectation of a spiritual desire and Allah alludes to them, thus": "These are they who have despaired of My mercy and shall suffer the torment laid upon the damned"

  • Bijan Moeinian

    Those who choose to disregard their Lord’s commands and disbelieve in meeting Him have deprived themselves of My mercy and have subjected themselves to a painful punishment.

  • Al-Hilali & Khan

    And those who disbelieve in the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allâh and the Meeting with Him, it is they who have no hope of My Mercy: and it is they who will have a painful torment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who reject the Signs of Allah and the Meeting with Him (in the Hereafter),- it is they who shall despair of My Mercy: it is they who will (suffer) a most grievous Penalty.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As for those who disbelieve in Allah’s signs and the meeting with Him, it is they who will have no hope in His mercy. And it is they who will suffer a painful punishment.

  • Taqi Usmani

    And those who deny the signs of Allah and meeting with Him - those will despair of My mercy, and those are the ones for whom there is a painful punishment.

  • Abdul Haleem

    Those who deny God’s Revelation and their meeting with Him have no hope of receiving My grace: they will have a grievous torment.

  • Arthur John Arberry

    And those who disbelieve in God's signs and the encounter with Him -- they despair of My mercy, and there awaits them a painful chastisement. )

  • E. Henry Palmer

    And those who disbelieve in God's signs and in meeting with Him, these shall despair of my mercy; and these, for them is grievous woe.

  • Hamid S. Aziz

    "You cannot make Him powerless (escape Him) in the earth, nor in the heavens; nor have you beside Allah a friend or a helper.

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who disbelieve in the signs of Allah and the meeting with Him, those despair of My mercy, and those will have a painful torment.

  • George Sale

    As for those who believe not in the signs of God, or that they shall meet Him at the resurrection, they shall despair of my mercy, and for them is a painful punishment prepared.

  • Syed Vickar Ahamed

    And those who reject the Signs of Allah and the meeting with Him (in the Hereafter)— They shall suffer without My mercy: And they will (also suffer) a most painful penalty.

  • Amatul Rahman Omar

    And those who deny the signs of Allâh and (deny) that they will meet Him are actually despaired of My mercy. It is they for whom awaits a grievous punishment.

  • Ali Quli Qarai

    Those who deny the signs of Allah and the encounter with Him, they have despaired of My mercy, and for such there is a painful punishment.