Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they will bear their loads — and loads besides their loads — and they will be questioned on the Day of Resurrection about what they invented.

وَلَيَحْمِلُنَّ اَثْقَالَهُمْ وَاَثْقَالاً مَعَ اَثْقَالِهِمْۘ وَلَيُسْـَٔلُنَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَمَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ۟
Walayahmilunna athqalahumwaathqalan maAAa athqalihim walayus-alunna yawmaalqiyamati AAamma kanoo yaftaroon
#wordmeaningroot
1walayaḥmilunnaBut surely they will carryحمل
2athqālahumtheir burdensثقل
3wa-athqālanand burdensثقل
4maʿawith
5athqālihimtheir burdensثقل
6walayus'alunnaand surely they will be questionedسال
7yawma(on the) Dayيوم
8l-qiyāmati(of) the Resurrectionقوم
9ʿammāabout what
10kānūthey usedكون
11yaftarūna(to) inventفري
  • Aisha Bewley

    They will bear their own burdens and other burdens together with their own. On the Day of Rising they will be questioned about what they invented.

  • Progressive Muslims

    They will carry their own burdens as well as burdens with their burdens, and they will be asked on the Day of Resurrection regarding what they fabricated.

  • Shabbir Ahmed

    And they will bear their own burdens, and in addition, the burden of misguiding others. And on the Day of Resurrection, they will be called to account for the lies they invented.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they will bear their loads — and loads besides their loads — and they will be questioned on the Day of Resurrection about what they invented.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they will carry their own burdens, and burdens with their burdens, and they will be asked on the Day of Resurrection regarding what they fabricated.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will carry their own burdens as well as burdens with their burdens, and they will be asked on the day of Resurrection regarding what they fabricated.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    In fact, they will carry their own sins, in addition to loads of other people's sins for which they were responsible. Most certainly, they will be asked on the Day of Resurrection about their false claims.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will carry their own loads and other loads besides their own; and will surely be questioned on the Day of Resurrection about what they contrived.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But they will surely carry their burdens and burdens along with their burdens, and they will surely be questioned on the Day of Resurrection about what they used to invent.

  • Muhammad Asad

    Yet most certainly will they have to bear their own burdens, and other burdens besides their own; and most certainly will they be called to account on Resurrection Day for all their false assertions!

  • Marmaduke Pickthall

    But they verily will bear their own loads and other loads beside their own, and they verily will be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they invented.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They will certainly carry their own burdens and other burdens besides their own.* They will assuredly be called to account on the Day of Resurrection concerning the fabrications which they contrived.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Not only that, but they shall carry the burden of their wrongs and sinful actions added to the other burdens of those they tried to mislead and there is much indeed to answer for in Day of Judgement relative to their intentional assertion of what is false.

  • Bijan Moeinian

    They will certainly carry their own sins, as well as the sins of the others whom they were responsible for. On the Day of the Judgment, they also have to answer why they were spreading false rumors.

  • Al-Hilali & Khan

    And verily, they shall bear their own loads, and other loads besides their own; and verily, they shall be questioned on the Day of Resurrection about that which they used to fabricate.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They will bear their own burdens, and (other) burdens along with their own, and on the Day of Judgments they will be called to account for their falsehoods.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Yet they will certainly ˹be made to˺ carry their own burdens, as well as other burdens along with their own. And they will surely be questioned on Judgment Day about what they used to fabricate.

  • Taqi Usmani

    They shall certainly bear their own loads, and some other loads along with their own loads, and they will certainly be questioned about what they used to forge.

  • Abdul Haleem

    They will bear their own burdens and others besides: they will be questioned about their false assertions on the Day of Resurrection.

  • Arthur John Arberry

    They shall certainly carry their loads, and other loads along with their loads, and upon the Day of Resurrection they shall surely be questioned concerning that they were forging.

  • E. Henry Palmer

    But they shall surely bear their own burdens, and burdens with their burdens; and they shall surely be asked upon the resurrection day concerning what they did devise.

  • Hamid S. Aziz

    And those who disbelieved said to those who believed, "Follow our way (religion), we will bear your sins. But they cannot bear aught of their sins; verily, they are liars!

  • Mahmoud Ghali

    And indeed they will definitely carry their heavy burdens and other heavy burdens with their (own) heavy burdens. And indeed they will be definitely asked on the Day of the Resurrection concerning whatever they used to fabricate.

  • George Sale

    But they shall surely bear their own burdens, and other burdens besides their own burdens; and they shall be examined, on the day of resurrection, concerning that which they have falsely devised.

  • Syed Vickar Ahamed

    And verily, they will bear their own burdens, and the burdens (of others) with their own, and surely, they will be called to account, on the Day of Judgment, for their lies that they made up.

  • Amatul Rahman Omar

    (On the other hand) they will certainly have to bear the burdens of their own sins as well as (some) burdens (of leading others astray) over and above their own burdens. And they will be questioned on the Day of Resurrection about (the lies) that they used to fabricate.

  • Ali Quli Qarai

    But surely they will carry their own burdens and other burdens along with their own burdens, and they will surely be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they used to fabricate.