Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And God will know those who heed warning, and He will know the waverers.

وَلَيَعْلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِق۪ينَ
WalayaAAlamanna Allahu allatheenaamanoo walayaAAlamanna almunafiqeen
#wordmeaningroot
1walayaʿlamannaAnd Allah will surely make evidentعلم
2l-lahuAnd Allah will surely make evident
3alladhīnathose who
4āmanūbelieveامن
5walayaʿlamannaAnd He will surely make evidentعلم
6l-munāfiqīnathe hypocritesنفق
  • Aisha Bewley

    Allah knows those who have iman and He knows the hypocrites.

  • Progressive Muslims

    God is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites.

  • Shabbir Ahmed

    Verily, Allah knows those who believe, and verily He knows the pretenders.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And God will know those who heed warning, and He will know the waverers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God is fully aware of those who acknowledged, and He is fully aware of the hypocrites.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD will most certainly distinguish those who believe, and He will most certainly expose the hypocrites.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God will surely know the believers and know the hypocrites.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make evident the hypocrites.

  • Muhammad Asad

    and most certainly will God mark out those who have attained to faith, and most certainly will He mark out the hypocrites.

  • Marmaduke Pickthall

    Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah will surely ascertain who are the believers and who are the hypocrites.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And Allah does indeed know those who acknowledge His divine nature and His Omnipotence and Authority and conformed their will to His will and also He knows the hypocrites who falsely profess to be religiously inclined.

  • Bijan Moeinian

    God has to know who is a believer and who is a hypocrite.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, Allâh knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites .

  • Abdullah Yusuf Ali

    And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah will certainly distinguish between those who have ˹sure˺ faith and the hypocrites.

  • Taqi Usmani

    Allah will certainly know those who believe and He will certainly know the hypocrites.

  • Abdul Haleem

    God will be sure to mark out which ones are the believers, and which the hypocrites.

  • Arthur John Arberry

    God surely knows the believers, and He knows the hypocrites.

  • E. Henry Palmer

    God will surely know those who believe, and will surely know the hypocrites.

  • Hamid S. Aziz

    And there are those among men who say, "We believe in Allah!" but when they suffer for the sake of Allah, they mistake the persecution of men for the punishment of Allah; but if help come from your Lord they will say, "Verily, we were with you!" Is not Allah best aware of what is in the breasts of His creatures?

  • Mahmoud Ghali

    And indeed Allah definitely knows the ones who have believed, and indeed He definitely knows the hypocrites.

  • George Sale

    Verily God well knoweth the true believers, and He well knoweth the hypocrites.

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed, Allah most truly knows those who believe, and as truly (He knows) those who are the hypocrites (who hide the truth).

  • Amatul Rahman Omar

    Indeed, Allâh will bring to light those who believe, and He will also reveal the hypocrites.

  • Ali Quli Qarai

    Allah shall surely ascertain those who have faith, and He shall surely ascertain the hypocrites.