Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That He might establish the truth and bring vanity to nothing, though the lawbreakers were averse.)

لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَۚ
Liyuhiqqa alhaqqa wayubtilaalbatila walaw kariha almujrimoon
#wordmeaningroot
1liyuḥiqqaThat He might justifyحقق
2l-ḥaqathe truthحقق
3wayub'ṭilaand prove falseبطل
4l-bāṭilathe falsehoodبطل
5walaweven if
6karihadisliked (it)كره
7l-muj'rimūnathe criminalsجرم
  • Aisha Bewley

    This was so that He might verify the Truth and nullify the false, even though the evildoers hate that.

  • Progressive Muslims

    So that truth will be manifest, and the falsehood will be confounded; even if the criminals dislike it.

  • Shabbir Ahmed

    (That was your first armed confrontation with the opponents in which you were greatly outnumbered and ill equipped. ) For He has decreed that the Truth shall triumph, and the falsehood shall vanish, even as the guilty detest it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That He might establish the truth and bring vanity to nothing, though the lawbreakers were averse.)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So that the truth will be manifest, and the falsehood will be finished; even if the criminals hate it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So that truth will be manifest and the falsehood will be falsified; even if the criminals oppose it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For He has decreed that the truth shall prevail, and the falsehood shall vanish, in spite of the evildoers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So that Truth may be affirmed and falsehood negated, even though the sinners be averse.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That He should establish the truth and abolish falsehood, even if the criminals disliked it.

  • Muhammad Asad

    so that He might prove the truth to be true and the false to be false, however hateful this might be to those who were lost in sin.

  • Marmaduke Pickthall

    That He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the guilty might oppose;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    that He might prove the truth to be true and the false to be false, however averse the evil-doers might be to it.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And as such, shall Allah vindicate the truth and blot out falsehood, offensive as it may be to those sinful idolaters.

  • Bijan Moeinian

    God wanted that the truth be triumphant and the falsehood to be defeated, to the dismay of the guilty ones.

  • Al-Hilali & Khan

    That He might cause the truth to triumph and bring falsehood to nothing, even though the Mujrimûn (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hate it.

  • Abdullah Yusuf Ali

    That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    to firmly establish the truth and wipe out falsehood—even to the dismay of the wicked.

  • Taqi Usmani

    so that He proves the truth to be true and the falsehood to be false, even though the sinners might dislike it.

  • Abdul Haleem

    to prove the Truth to be true, and the false to be false, much as the guilty might dislike it.

  • Arthur John Arberry

    and that He might verify the truth and prove untrue the untrue, though the sinners were averse to it.

  • E. Henry Palmer

    to prove the truth true, and to make vain the vain, although the sinners are averse.

  • Hamid S. Aziz

    That He might cause Truth to triumph and make Falsehood vain, despite the aversion of the guilty.

  • Mahmoud Ghali

    That He might (uphold) truthfully the truth and void the untrue, although the criminals would hate (that).

  • George Sale

    That He might establish the Truth and bring to naught that which is false, although the guilty may dislike it.

  • Syed Vickar Ahamed

    That He might prove the Truth and prove what is false that amounts to nothing, even though it may be unpleasant to the guilty (criminal).

  • Amatul Rahman Omar

    So that He might establish the truth and wipe out the falsehood, though those who had cut their ties with Allâh considered it hard.

  • Ali Quli Qarai

    so that He may confirm the truth and bring falsehood to naught, though the guilty should be averse.