Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And be not like those who come forth from their homes boastfully, and to be seen of men, and turn away from the path of God; and God encompasses what they do.

وَلَا تَكُونُوا كَالَّذ۪ينَ خَرَجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ بَطَراً وَرِئَٓاءَ النَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِۜ وَاللّٰهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُح۪يطٌ
Wala takoonoo kallatheenakharajoo min diyarihim bataran wari-aa annasiwayasuddoona AAan sabeeli Allahi wallahubima yaAAmaloona muheet
#wordmeaningroot
1walāAnd (do) not
2takūnūbeكون
3ka-alladhīnalike those who
4kharajūcame forthخرج
5minfrom
6diyārihimtheir homesدور
7baṭaranboastfullyبطر
8wariāaand showing offراي
9l-nāsi(to) the peopleنوس
10wayaṣuddūnaand hinder (them)صدد
11ʿanfrom
12sabīli(the) wayسبل
13l-lahi(of) Allah
14wal-lahuAnd Allah
15bimāof what
16yaʿmalūnathey doعمل
17muḥīṭun(is) All-Encompassingحوط
  • Aisha Bewley

    Do not be like those who left their homes in arrogance, showing off to people and barring them from the way of Allah – Allah encompasses what they do –

  • Progressive Muslims

    And do not be like those who came out from their homes to boast and to be seen by men, and they repel others away from the path of God. God is aware of what they do.

  • Shabbir Ahmed

    Do not be like the disbelievers who come out of their homes boastfully and to show off, although they come forth to hinder people from the Path of Allah. Allah encompasses all actions that people do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And be not like those who come forth from their homes boastfully, and to be seen of men, and turn away from the path of God; and God encompasses what they do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not be like those who came out from their homes to boast and to be seen by the people, and they repel others from the path of God; and God is aware of what they do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not be like those who came out from their homes to boast and to be seen by men, and they repel others away from the path of God. God encompasses of what they do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not be like those who left their homes grudgingly, only to show off, and in fact discouraged others from following the path of GOD. GOD is fully aware of everything they do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do not be like those who went out of their homes full of their own importance, ostentatiously, trying to hinder others from the way of God. But God encompasses all they do.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And do not be like those who came forth from their homes insolently and to be seen by people and avert from the way of Allah. And Allah is encompassing of what they do.

  • Muhammad Asad

    And be not like those who went forth from their homelands full of self-conceit and a desire to be seen and praised by men for they were trying to turn others away from the path of God -the while God encompassed all their doings .

  • Marmaduke Pickthall

    Be not as those who came forth from their dwellings boastfully and to be seen of men, and debar (men) from the way of Allah, while Allah is surrounding all they do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And be not like those who came forth from their homes exulting, with a desire to be seen of men, and hindering others from the way of Allah.* Allah encompasses all that they do.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And be not like those* who left their homes -for battle- displaying deliberately and ostentatiously their might in order to, attract notice, win admiration and warn others; they aimed at obstructing the way to the path of Allah, the path of righteousness, but Allah is Omniscient of all that they do.

  • Bijan Moeinian

    Do not be like those who marched arrogantly displaying their force to the spectators. These are the people who prevent people from following the Lord’s path. God is fully aware what they are doing.

  • Al-Hilali & Khan

    And be not like those who come out of their homes boastfully and to be seen of men, and hinder (men) from the Path of Allâh; and Allâh is Muhîtun (encircling and thoroughly comprehending) all that they do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And be not like those who started from their homes insolently and to be seen of men, and to hinder (men) from the path of Allah: For Allah compasseth round about all that they do.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do not be like those ˹pagans˺ who left their homes arrogantly, only to be seen by people and to hinder others from Allah’s Path. And Allah is Fully Aware of what they do.

  • Taqi Usmani

    And do not be like those who set forth from their homes waxing proud and showing off to people, preventing (people) from the way of Allah. Allah is All-Encompassing of what they do.

  • Abdul Haleem

    Do not be like those who came out of their homes full of conceit, showing off to people, and barring others from the way of God- God has full knowledge of all that they do.

  • Arthur John Arberry

    Be not as those who went forth from their habitations swaggering boastfully to show off to men, and barring from God's way; and God encompasses the things they do.

  • E. Henry Palmer

    And be not like those who went forth from their homes with insolence, and for appearance sake before men, and to turn folks off God's way; for all they do God comprehends.

  • Hamid S. Aziz

    And be not like those who went forth from their homes with insolence, and for appearance sake before men, and to turn away people from the way of Allah, for Allah surrounds all things.

  • Mahmoud Ghali

    And do not be as the ones who went out of their residences boastfully (ungrateful) and showing off to the multitude and barring from the way of Allah; and Allah is Supremely Encompassing whatever they do.

  • George Sale

    And be not as those who went out of their houses in an insolent manner, and to appear with ostentation unto men, and turned aside from the way of God; for God comprehendeth that which they do.

  • Syed Vickar Ahamed

    And do not be like those who started (for war) from their homes haughtily and to be seen by men, and to want to stop (men) from the Path of Allah: For Allah controls all about all that they do.

  • Amatul Rahman Omar

    And be not like those who marched forth from their homes (at the time of Battle of Badr) boastfully and making an ostentatious display of themselves to the people, and who hindered (the people) from following the path of Allâh. And Allâh is the Destroyer of whatever they do (against Islam).

  • Ali Quli Qarai

    Do not be like those who left their homes vainly and to show off to the people, and to bar from the way of Allah, and Allah comprehends what they do.