Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And obey God and His messenger; and dispute not together lest you lose heart and your spirit leave you; and be patient; God is with the patient.

وَاَط۪يعُوا اللّٰهَ وَرَسُولَهُ وَلَا تَنَازَعُوا فَتَفْشَلُوا وَتَذْهَبَ ر۪يحُكُمْ وَاصْبِرُواۜ اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الصَّابِر۪ينَۚ
WaateeAAoo Allaha warasoolahuwala tanazaAAoo fatafshaloo watathhaba reehukumwasbiroo inna Allaha maAAa assabireen
#wordmeaningroot
1wa-aṭīʿūAnd obeyطوع
2l-lahaAllah
3warasūlahuand His Messengerرسل
4walāand (do) not
5tanāzaʿūdisputeنزع
6fatafshalūlest you lose courageفشل
7watadhhabaand (would) departذهب
8rīḥukumyour strengthروح
9wa-iṣ'birūand be patientصبر
10innaIndeed
11l-lahaAllah
12maʿa(is) with
13l-ṣābirīnathe patient onesصبر
  • Aisha Bewley

    Obey Allah and His Messenger and do not quarrel among yourselves lest you lose heart and your momentum disappear. And be steadfast. Allah is with the steadfast.

  • Progressive Muslims

    And obey God and His messenger, and do not dispute else you will fail and your momentum will depart, and be patient. God is with the patient ones.

  • Shabbir Ahmed

    Obey Allah and His Messenger, the Central Authority, and do not fall into disputation. If you did that, you will falter and your strength will depart from you. Be proactively steadfast since Allah is with those who persevere both in times of affluence and in times of adversity.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And obey God and His messenger; and dispute not together lest you lose heart and your spirit leave you; and be patient; God is with the patient.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And obey God and His messenger, and do not dispute else you will fail and your momentum will depart, and be patient. God is with the patient.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You should obey God and His messenger, and do not dispute; else you will fail and your strength will depart. You should also patiently persevere. God is with the ones who patiently persevere.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall obey GOD and His messenger, and do not dispute among yourselves, lest you fail and scatter your strength. You shall steadfastly persevere. GOD is with those who steadfastly persevere.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Obey God and His Apostle, and do not disagree among yourselves or you will be unmanned and lose courage. Persevere, for God is with those who endure.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And obey Allah and His Messenger, and do not dispute and lose courage and your strength would depart; and be patient. Indeed, Allah is with the patient.

  • Muhammad Asad

    And pay heed unto God and His Apostle, and do not be at variance with one another, lest you lose heart and your moral strength desert you. And be patient in adversity: for, verily, God is with those who are patient in adversity.

  • Marmaduke Pickthall

    And obey Allah and His messenger, and dispute not one with another lest ye falter and your strength depart from you; but be steadfast! Lo! Allah is with the steadfast.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And obey Allah and His Messenger, and do not quarrel with one another lest you should lose courage and your power depart. Be steadfast, surely Allah is with those who remain steadfast.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Obey Allah and His Messenger and do not contend with each other with opposing arguments lest your hopes should be doomed to disappointment and you lose heart, and the wind be taken out of your sails. Have patience and remember that Allah upholds the patient.

  • Bijan Moeinian

    And obey God and His messenger without any dispute; otherwise, you will loose your enthusiasm. Be patient ; God sides with he patient people.

  • Al-Hilali & Khan

    And obey Allâh and His Messenger, and do not dispute (with one another) lest you lose courage and your strength departs, and be patient. Surely, Allâh is with those who are As-Sâbirûn (the patient).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And obey Allah and His Messenger; and fall into no disputes, lest ye lose heart and your power depart; and be patient and persevering: For Allah is with those who patiently persevere:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Obey Allah and His Messenger and do not dispute with one another, or you would be discouraged and weakened. Persevere! Surely Allah is with those who persevere.

  • Taqi Usmani

    Obey Allah and His Messenger, and do not quarrel with each other, lest you should lose courage, and your prowess should evaporate; and be patient. Surely, Allah is with the patient.

  • Abdul Haleem

    Obey God and His Messenger, and do not quarrel with one another, or you may lose heart and your spirit may desert you. Be steadfast: God is with the steadfast.

  • Arthur John Arberry

    And obey God, and His Messenger, and do not quarrel together, and so lose heart, and your power depart; and be patient; surely God is with the patient.

  • E. Henry Palmer

    and fear God and His Apostle, and do not quarrel or be timid, so that your turn of luck go from you; but be ye patient, verily, God is with the patient.

  • Hamid S. Aziz

    And obey Allah and His Messenger, and dispute not with one another, lest you falter (or lose heart) and your strength (or powers or luck) depart, but be steadfast (patient and persevering), for verily, Allah is with the steadfast.

  • Mahmoud Ghali

    And obey Allah and His Messenger, and do not contend together, (and) so you would be disheartened and your vigor goes away; and (endure) patiently; surely Allah is with the patient.

  • George Sale

    And obey God and his apostle, and be not refractory, lest ye be discouraged, and your success depart from you; but persevere with patience, for God is with those who persevere.

  • Syed Vickar Ahamed

    And obey Allah and His Messenger (Muhammad); And do not get into disputes (among yourselves), lest you lose heart and lose your power; And be patient and persevering (dedicated): Surely, Allah is with those who patiently persevere:

  • Amatul Rahman Omar

    And obey Allâh and His Messenger and dispute not with one another or you will be demoralised and your strength will depart (from you) and do persevere, for Allâh is surely with the patiently persevering ones.

  • Ali Quli Qarai

    And obey Allah and His Apostle, and do not dispute, or you will lose heart and your power will be gone. And be patient; indeed Allah is with the patient.