Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou to those who ignore warning: if they cease, what is past will be forgiven them; but if they return, then the practice of the former peoples has gone before.

قُلْ لِلَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا اِنْ يَنْتَهُوا يُغْفَرْ لَهُمْ مَا قَدْ سَلَفَۚ وَاِنْ يَعُودُوا فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ الْاَوَّل۪ينَ
Qul lillatheena kafaroo in yantahooyughfar lahum ma qad salafa wa-in yaAAoodoo faqad madatsunnatu al-awwaleen
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2lilladhīnato those who
3kafarūdisbelieveكفر
4inif
5yantahūthey ceaseنهي
6yugh'farwill be forgivenغفر
7lahumfor them
8what
9qad[verily]
10salafa(is) pastسلف
11wa-inBut if
12yaʿūdūthey returnعود
13faqadthen verily
14maḍatprecededمضي
15sunnatu(the) practiceسنن
16l-awalīna(of) the former (people)اول
  • Aisha Bewley

    Say to those who are kafir that if they stop, they will be forgiven what is past; but if they return to it, they have the pattern of previous peoples in the past.

  • Progressive Muslims

    Say to the rejecters: "If they cease, then what has passed before will be forgiven to them, and if they return to it, then the example of the previous generations has already been given. "

  • Shabbir Ahmed

    (O Prophet) Tell the disbelievers that if they cease hostilities, all their past will be forgiven. But if they return, they will meet the example of the old nations.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou to those who ignore warning: if they cease, what is past will be forgiven them; but if they return, then the practice of the former peoples has gone before.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say to the rejecters: "If they cease, then what has passed before will be forgiven to them, and if they return to it, then the example of the previous generations has already been given."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say to the ingrates: "If they cease, then what has passed before will be forgiven to them, and if they return to it, then the example of the previous generations has already been given."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Tell those who disbelieved: if they stop, all their past will be forgiven. But if they return, they will incur the same fate as their previous counterparts.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    You tell the unbelievers in case they desist whatever has happened will be forgiven them. If they persist, they should remember the fate of those who have gone before them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say to those who have disbelieved if they cease, what has previously occurred will be forgiven for them. But if they return - then the precedent of the former peoples has already taken place.

  • Muhammad Asad

    Tell those who are bent on denying the truth that if they desist, all that is past shall be forgiven them; but if they revert , let them remember what happened to the like of them in times gone by.

  • Marmaduke Pickthall

    Tell those who disbelieve that if they cease (from persecution of believers) that which is past will be forgiven them; but if they return (thereto) then the example of the men of old hath already gone (before them, for a warning).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Tell the unbelievers that if they desist from evil, their past shall be forgiven and if they revert to their past ways, then it is well known what happened with the people of the past.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Tell O Muhammad these infidels: if they are willing to renounce infidelity, desist from evil purpose and turn to Allah, they will be forgiven their past iniquities. But should they resume hostilities and persist in their intentional assertion of falsehood, then suffice it to say that Allah's mode of action pursued in the past for each typical instance of punishment shah not alter.

  • Bijan Moeinian

    Let the disbelievers know that, if they stop it, all their past will be forgiven. If they continue they will be subjected to what the guilty nations before them were subjected to.

  • Al-Hilali & Khan

    Say to those who have disbelieved, if they cease (from disbelief), their past will be forgiven. But if they return (thereto), then the examples of those (punished) before them have already preceded (as a warning).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say to the Unbelievers, if (now) they desist (from Unbelief), their past would be forgiven them; but if they persist, the punishment of those before them is already (a matter of warning for them).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Tell the disbelievers that if they desist, their past will be forgiven. But if they persist, then they have an example in those destroyed before them.

  • Taqi Usmani

    Say to those who disbelieve that if they desist (from infidelity), they shall be forgiven for what has passed (of their sins), and if they repeat, then, the precedent of the earlier people is already established (that the infidels are punished).

  • Abdul Haleem

    , tell the disbelievers that if they desist their past will be forgiven, but if they persist, they have an example in the fate of those who went before.

  • Arthur John Arberry

    Say to the unbelievers, if they give over He will forgive them what is past; but if they return, the wont of the ancients is already gone!

  • E. Henry Palmer

    Say to those who misbelieve, if they desist they will be forgiven what is past; but if they return,- the course of those of former days has passed away.

  • Hamid S. Aziz

    Tell those who disbelieve, that if they desist they will be forgiven what is past; but if they return (to evil ways) then the example of men of former days has already gone before them.

  • Mahmoud Ghali

    Say to the ones who have disbelieved, in case they refrain, whatever has already passed will be forgiven them; and in case they go back, then the enactment (for) the earliest (people) has already gone by.

  • George Sale

    Say to those who disbelieve, if they desist, that which is past will be forgiven them; and if they return to their misdeeds, then verily the example of the former peoples has already gone before them.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say to the disbelievers, if they stop themselves (from disbelief), their past (actions) would be forgiven to them; But if they continue, the punishment of those before them is already (before them as a warning).

  • Amatul Rahman Omar

    Say to these who disbelieve that if they desist (now from persecuting the Muslims) they will be protected against the past (misdeeds), but if they revert (to their old ways of mischief), then the example of their predecessors has already gone before (and they will meet the same doom).

  • Ali Quli Qarai

    Say to the faithless, if they relinquish , what is already past shall be forgiven them. But if they revert , then the precedent of the ancients has already passed.