Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: betray not God and His messenger, or betray your trusts when you know.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا تَخُونُوا اللّٰهَ وَالرَّسُولَ وَتَخُونُٓوا اَمَانَاتِكُمْ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoola takhoonoo Allaha warrasoola watakhoonooamanatikum waantum taAAlamoon
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO you
2alladhīnawho
3āmanūbelieveامن
4(Do) not
5takhūnūbetrayخون
6l-lahaAllah
7wal-rasūlaand the Messengerرسل
8watakhūnūor betrayخون
9amānātikumyour trustsامن
10wa-antumwhile you
11taʿlamūnaknowعلم
  • Aisha Bewley

    You who have iman! do not betray Allah and His Messenger, and do not knowingly betray your trusts.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, do not betray God and the messenger, nor betray your trust, while you know.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! Betray not Allah and His Messenger (the Central Authority), nor betray people who trust you, nor be lax in your duties knowingly.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: betray not God and His messenger, or betray your trusts when you know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, do not betray God and the messenger, nor betray your trust, while you know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, do not betray God and the messenger, nor betray your responsibilities, while you know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, do not betray GOD and the messenger, and do not betray those who trust you, now that you know.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O you who believe, do not be faithless to God and His Apostle, nor violate your trusts knowingly.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, do not betray Allah and the Messenger or betray your trusts while you know .

  • Muhammad Asad

    O you who have attained to faith, do not be false to God and the Apostle, and do not knowingly be false to the trust that has been reposed in you;

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! Betray not Allah and His messenger, nor knowingly betray your trusts.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers! Do not be unfaithful to Allah and the Messenger, nor be knowingly unfaithful to your trusts.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you who have conformed to Islam: Do not prove false to the trust nor to Allah and His Messenger Who trusted you nor knowingly misappropriate anything that has been entrusted to you.

  • Bijan Moeinian

    O’ you who have believed, do not betray God and His messenger, nor knowingly destroy the trust.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! Betray not Allâh and His Messenger, nor betray knowingly your Amânât (things entrusted to you, and all the duties which Allâh has ordained for you).

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye that believe! betray not the trust of Allah and the Messenger, nor misappropriate knowingly things entrusted to you.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! Do not betray Allah and the Messenger, nor betray your trusts knowingly.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, do not betray the trust of Allah and the Messenger-, and do not betray your mutual trusts, while you know.

  • Abdul Haleem

    Believers, do not betray God and the Messenger, or knowingly betray trust in you.

  • Arthur John Arberry

    O believers, betray not God and the Messenger, and betray not your trusts and that wittingly;

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! be not treacherous to God and His Apostle; nor be treacherous to your engagement while ye know!

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! Be not treacherous to Allah and His Messenger; nor knowingly betray your trusts (obligations, duties, responsibilities in respect of wealth, property, confidences, knowledge, talents, time, opportunities, circumstances, power, social position, prestige etc. bestowed by other people, the community or by Allah.)

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, do not betray Allah and the Messenger, and do not betray your deposits and you know that.

  • George Sale

    O ye who believe! prove not false to Allah and the Messenger, nor betray your trusts knowingly.

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Do not betray to the trust of Allah and the Messenger (Muhammad), and do not steal (or cheat) knowingly from the things given to you in trust.

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! do not be dishonest to Allâh and His Messenger, nor betray your trusts knowingly.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! Do not betray Allah and the Apostle, and do not betray your trusts knowingly.