Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And be in prudent fear of a means of denial not to befall those who do wrong among you exclusively; and know that God is severe in retribution.

وَاتَّقُوا فِتْنَةً لَا تُص۪يبَنَّ الَّذ۪ينَ ظَلَمُوا مِنْكُمْ خَٓاصَّةًۚ وَاعْلَمُٓوا اَنَّ اللّٰهَ شَد۪يدُ الْعِقَابِ
Wattaqoo fitnatan la tuseebannaallatheena thalamoo minkum khassatanwaAAlamoo anna Allaha shadeedu alAAiqab
#wordmeaningroot
1wa-ittaqūAnd fearوقي
2fit'natana trialفتن
3not
4tuṣībannawhich will afflictصوب
5alladhīnathose who
6ẓalamūdo wrongظلم
7minkumamong you
8khāṣṣatanexclusivelyخصص
9wa-iʿ'lamūAnd knowعلم
10annathat
11l-lahaAllah
12shadīdu(is) severeشدد
13l-ʿiqābi(in) the penaltyعقب
  • Aisha Bewley

    Be fearful of trials which will not afflict solely those among you who do wrong. Know that Allah is severe in retribution.

  • Progressive Muslims

    And be aware of a test that will not only afflict those of you who were wicked; and know that God is severe in retribution.

  • Shabbir Ahmed

    Beware of a tribulation that may not be limited to the wrongdoers among you. Know that Allah is strict in retribution. (There is a strong link between individual and collective good).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And be in prudent fear of a means of denial not to befall those who do wrong among you exclusively; and know that God is severe in retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And be aware of a test that will not only afflict those of you who were wicked; and know that God is severe in retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Be aware of a test that will not only afflict those of you who were wicked; and know that God is severe in retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Beware of a retribution that may not be limited to the evildoers among you. You should know that GOD's retribution is severe.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Beware of sedition, which does not affect the oppressors alone among you, and know that the punishment of God is severe.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And fear a trial which will not strike those who have wronged among you exclusively, and know that Allah is severe in penalty.

  • Muhammad Asad

    And beware of that temptation to evil which does not befall only those among you who are bent on denying the truth, to the exclusion of others; and know that God is severe in retribution.

  • Marmaduke Pickthall

    And guard yourselves against a chastisement which cannot fall exclusively on those of you who are wrong-doers, and know that Allah is severe in punishment.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And guard against the mischief that will not only bring punishment to the wrong-doers among you.* Know well that Allah is severe in punishment.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And avoid dissension, temptation and discord which may be brewed by some and practiced by others. The fatal consequence does not fall only on the wrongful but it unites all of you, and you must realize that Allah punishes severely.

  • Bijan Moeinian

    Raise against that kind of collective sins which its punishment is not limited to those who commit it Know that God subjects the guilty ones to the most sever kind of punishment.

  • Al-Hilali & Khan

    And fear the Fitnah (affliction and trial) which affects not in particular (only) those of you who do wrong (but it may afflict all the good and the bad people), and know that Allâh is Severe in punishment.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And fear tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong: and know that Allah is strict in punishment.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Beware of a trial that will not only affect the wrongdoers among you. And know that Allah is severe in punishment.

  • Taqi Usmani

    And beware of a scourge that shall not fall only on the wrongdoers from among you, and know well that Allah is severe at punishment

  • Abdul Haleem

    Beware of discord that harms not only the wrongdoers among you: know that God is severe in His punishment.

  • Arthur John Arberry

    And fear a trial which shall surely not smite in particular the evildoers among you; and know that God is terrible in retribution.

  • E. Henry Palmer

    And fear temptation, which will not light especially on those of you who have done wrong; but know that God is keen to punish.

  • Hamid S. Aziz

    And fear temptation (or trial, chastisement, oppression, discord, chaos) which falls not exclusively on those of you who have done wrong; but know that Allah is severe in punishment.

  • Mahmoud Ghali

    And protect yourselves against a temptation which will definitely not afflict in particular the ones who did injustice among you; and that Allah is strict in punishment.

  • George Sale

    And beware of an affliction which will surely not smite exclusively those among you who have done wrong. And know that Allah is Severe in requiting.

  • Syed Vickar Ahamed

    And fear the affliction (and retribution), which affects not only those of you in particular, who do wrong: (But also the innocent and weak), and know that Allah is strict in punishment.

  • Amatul Rahman Omar

    And guard against an affliction which surely will not afflict only those of you in particular who have acted unjustly (but it will involve others also who are inclined towards them); and know that Allâh is Severe in requiting.

  • Ali Quli Qarai

    And beware of a punishment which shall not visit the wrongdoers among you exclusively, and know that Allah is severe in retribution.