Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And be not as those who say: “We have heard,” and they hear not.

وَلَا تَكُونُوا كَالَّذ۪ينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
Wala takoonoo kallatheenaqaloo samiAAna wahum la yasmaAAoon
#wordmeaningroot
1walāAnd (do) not
2takūnūbeكون
3ka-alladhīnalike those who
4qālūsayقول
5samiʿ'nāWe heardسمع
6wahumwhile they
7(do) not
8yasmaʿūnahearسمع
  • Aisha Bewley

    Do not be like those who say, ‘We hear,’ when they do not hear.

  • Progressive Muslims

    And do not be like those who have said: "We hear, " but they do not hear.

  • Shabbir Ahmed

    Be not like those who say that they hear, while they hear not.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And be not as those who say: “We have heard,” and they hear not.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not be like those who have said: "We hear," but they do not hear.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not be like those who have said, "We hear," but they do not hear.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not be like those who say, "We hear," when they do not hear.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And do not be like those who say: "We have heard, " but do not hear.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And do not be like those who say, "We have heard," while they do not hear.

  • Muhammad Asad

    and be not like those who say, "We have heard", the while they do not hearken.

  • Marmaduke Pickthall

    Be not as those who say, we hear, and they hear not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And do not be like those who say: 'We hear', though they do not hearken.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nor permit yourselves to be like those -the hypocrites- who pretended to have listened faithfully to the truth and pretended to abide by it when in fact they counselled deaf and closed their hearts' ears to discourses on practical divinity; there is speed in their dumbness.

  • Bijan Moeinian

    Do not behave like those who say : "We hear you" but in reality they have not listened (letting the words come from one ear and left through the other. )

  • Al-Hilali & Khan

    And be not like those who say: "We have heard," but they hear not.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nor be like those who say, "We hear," but listen not:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do not be like those who say, "We hear," but in fact they are not listening.

  • Taqi Usmani

    And do not be like those who say, "We have listened" while they do not listen.

  • Abdul Haleem

    do not be like those who say, ‘We heard,’ though in fact they were not listening-

  • Arthur John Arberry

    and be not as those who say, 'We hear,' and they hear not.

  • E. Henry Palmer

    and be not like those who say, 'We hear,' and yet they hear not.

  • Hamid S. Aziz

    Be not like those who say, "We hear," and yet they hear not.

  • Mahmoud Ghali

    And do not be as the ones who have said, "We hear, " and they do not hear.

  • George Sale

    And be not like those who say, 'We hear,' but they hear not.

  • Syed Vickar Ahamed

    And do not be like those who say: "We hear", but they do not hear:

  • Amatul Rahman Omar

    And be not like those who say, `We listen' while they do not listen and do not accept.

  • Ali Quli Qarai

    Do not be like those who say, ‘We hear,’ though they do not hear.