Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That:. ­— And because God makes weak the plan of the false claimers of guidance,

ذٰلِكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِر۪ينَ
Thalikum waanna Allaha moohinukaydi alkafireen
#wordmeaningroot
1dhālikumThat (is the case)
2wa-annaand that
3l-lahaAllah (is)
4mūhinuone who makes weakوهن
5kaydi(the) planكيد
6l-kāfirīna(of) the disbelieversكفر
  • Aisha Bewley

    That is your reward. Allah always confounds the schemes of the kuffar.

  • Progressive Muslims

    That, and God weakens the plots of the rejecters.

  • Shabbir Ahmed

    That is the case; and know that Allah makes weak the scheme of the rejecters.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That:. ­— And because God makes weak the plan of the false claimers of guidance,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That, and God weakens the plans of the rejecters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That, and God weakens the plots of the ingrates.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Additionally, GOD thus nullifies the schemes of the disbelievers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    That was that, but remember God will make the plots of the unbelievers contemptible.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That , and that Allah will weaken the plot of the disbelievers.

  • Muhammad Asad

    This -and also that God renders vain the artful schemes of those who deny the truth.

  • Marmaduke Pickthall

    That (is the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    This is His manner of dealing with you. As for the unbelievers, Allah will surely undermine their designs.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And so, this is it. Meantime Allah defies the infidels; He suspends their volition and renders their stratagem inefficient.

  • Bijan Moeinian

    This is the way that God comes to your help. As for the secret plans of the disbelievers , God will make them ineffective.

  • Al-Hilali & Khan

    This (is the fact) and surely, Allâh weakens the deceitful plots of the disbelievers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    As such, Allah frustrates the evil plans of the disbelievers.

  • Taqi Usmani

    Apart from that, Allah is the One who frustrates the device of the disbelievers.

  • Abdul Haleem

    ‘That is what you get!’––and God will weaken the disbelievers’ designs.

  • Arthur John Arberry

    That for you; and that God weakens the unbelievers' guile.

  • E. Henry Palmer

    There! verily, God weakens the stratagem of the misbelievers.

  • Hamid S. Aziz

    That and also because Allah weakens the stratagem of the disbelievers.

  • Mahmoud Ghali

    That (The Arabic pronoun is in the plural form) is for you; and (know) that Allah is enfeebling the plotting of the disbelievers.

  • George Sale

    That is what happened; And know that Allah will weaken the design of the disbelievers.

  • Syed Vickar Ahamed

    That (is so), and also because Allah is He Who makes the plans and strategies of the disbelievers weak and shaky.

  • Amatul Rahman Omar

    That is (what happened at the Battle of Badr), and (know for the future too) that Allâh will always go on thwarting the (war) strategies of the disbelievers.

  • Ali Quli Qarai

    Such is the case, and that Allah undermines the stratagems of the faithless.