Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: when you meet those who ignore warning advancing, turn not your backs to them.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِذَا لَق۪يتُمُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا زَحْفاً فَلَا تُوَلُّوهُمُ الْاَدْبَارَۚ
Ya ayyuha allatheena amanooitha laqeetumu allatheena kafaroo zahfan falatuwalloohumu al-adbar
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO you
2alladhīnawho
3āmanūbelieveامن
4idhāWhen
5laqītumuyou meetلقي
6alladhīnathose who
7kafarūdisbelieveكفر
8zaḥfanadvancingزحف
9falāthen (do) not
10tuwallūhumuturn to themولي
11l-adbārathe backsدبر
  • Aisha Bewley

    You who have iman! when you encounter those who are kafir advancing in massed ranks into battle, do not turn your backs on them.

  • Progressive Muslims

    O you who believe; when you encounter those who have rejected on the battlefield, then do not flee from them.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! Never turn your backs when you meet the rejecters in battle.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: when you meet those who ignore warning advancing, turn not your backs to them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe; when you encounter those who have rejected on the battlefield, do not flee from them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge; when you encounter those who have rejected on the battlefield, do not flee from them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, if you encounter the disbelievers who have mobilized against you, do not turn back and flee.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O believers, when you meet unbelievers on the field of battle, do not turn your backs to them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing , do not turn to them your backs .

  • Muhammad Asad

    O YOU who have attained to faith! When you meet in battle those who are bent on denying the truth, advancing in great force, do not turn your backs on them:

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! When ye meet those who disbelieve in battle, turn not your backs to them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers, whenever you encounter a hostile force of unbelievers, do not turn your backs to them in flight.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you who have conformed to Islam: "If you happen to meet with the infidels -the enemy to your faith- and you see they are marshaled for fighting you, do not turn your backs upon them nor reverse your course or retreat.

  • Bijan Moeinian

    O’ Believers, when your army engages in fight with the disbeliever, never turn your back to them.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe! When you meet those who disbelieve, in a battle-field, never turn your backs to them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your backs to them.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! When you face the disbelievers in battle, never turn your backs to them.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, when you face the disbelievers in a battle, do not turn your backs to them.

  • Abdul Haleem

    Believers, when you meet the disbelievers in battle, never turn your backs on them:

  • Arthur John Arberry

    O believers, when you encounter the unbelievers marching to battle, turn not your backs to them.

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! when ye meet those who misbelieve in swarms, turn not to them your hinder parts;

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! When you meet the disbelievers in hostile swarms, turn not to them your backs;

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, when you meet the ones who have disbelieved marching (to battle) then do not turn your backs (Literally: your hind parts) to them.

  • George Sale

    O ye who believe! when you meet those who disbelieve, advancing in force, turn not your backs to them.

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! When you meet the disbelievers in battle fields (and wars), do not turn your backs to them.

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! when you meet those who disbelieve in battle array, do not show them your backs.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! When you encounter the faithless advancing , do not turn your backs from them.