Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And a prohibition is upon a city that We have destroyed, that they shall not return.

وَحَرَامٌ عَلٰى قَرْيَةٍ اَهْلَكْنَاهَٓا اَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Waharamun AAalaqaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoon
#wordmeaningroot
1waḥarāmunAnd (there is) prohibitionحرم
2ʿalāupon
3qaryatina cityقري
4ahlaknāhāwhich We have destroyedهلك
5annahumthat they
6not
7yarjiʿūnawill returnرجع
  • Aisha Bewley

    There is a ban on any city We have destroyed; they will not return.

  • Progressive Muslims

    It is forbidden for a town that We destroy that they would return!

  • Shabbir Ahmed

    Hence, it has been unfailingly true of any community whom Our Law has annihilated, that they would never return to glory (unless),

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And a prohibition is upon a city that We have destroyed, that they shall not return.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And it is forbidden for a town that We destroy, that they return!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is forbidden for a town that We destroy that they would return;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is forbidden for any community we had annihilated to return.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It is imperative that a habitation We have destroyed will not desist (from unbelief)

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And there is prohibition upon a city which We have destroyed that they will return

  • Muhammad Asad

    Hence, it has been unfailingly true of any community whom We have ever destroyed that they would never turn back

  • Marmaduke Pickthall

    And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    It has been ordained against every town that We ever destroyed that they shall not return (to enjoy a new lease of life)

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    It is not the end; the punishment We inflict on any town to reduce it to a useless form is certainly not the end nor does it mean that they will not rise again. They will rise, they have much to answer for and pay for their sinful deeds Hereafter.

  • Bijan Moeinian

    I have forbidden a second chance to those people whose community was destroyed by the order of the Lord. They shall not return.

  • Al-Hilali & Khan

    And a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us).

  • Abdullah Yusuf Ali

    But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    It is impossible for a society which We have destroyed to ever rise again,

  • Taqi Usmani

    It is banned for (the people of) a town that We destroyed that they come back

  • Abdul Haleem

    No community destroyed by Us can escape its return,

  • Arthur John Arberry

    There is a ban upon any city that We have destroyed; they shall not return

  • E. Henry Palmer

    There is a ban upon a city which we have destroyed that they shall not return,

  • Hamid S. Aziz

    And he who acts right and he who is a believer (or has faith), there is no denial of his efforts, for, verily, We record it for him.

  • Mahmoud Ghali

    And it is prohibited for any town We have caused to perish that they will not return. (Literally: that they do not return to this world)

  • George Sale

    An inviolable prohibition is laid on every city which We shall have destroyed;

  • Syed Vickar Ahamed

    And there is a limitation on any population that We have destroyed: (And that is) that they shall not return,

  • Amatul Rahman Omar

    And it is not permissible to (the people of) a township whom We have destroyed to come back (to life of this world).

  • Ali Quli Qarai

    It is forbidden for any town that We have destroyed : they shall not return.