Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We gave them not bodies that ate not food, nor were they immortals;

وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَداً لَا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِد۪ينَ
Wama jaAAalnahum jasadan laya/kuloona attaAAama wama kanookhalideen
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2jaʿalnāhumWe made themجعل
3jasadanbodiesجسد
4not
5yakulūnaeatingاكل
6l-ṭaʿāmathe foodطعم
7wamāand not
8kānūthey wereكون
9khālidīnaimmortalsخلد
  • Aisha Bewley

    We did not give them bodies which did not eat food, nor were they immortal.

  • Progressive Muslims

    And We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal.

  • Shabbir Ahmed

    We gave them not bodies that won't require food, nor were they immortal.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We gave them not bodies that ate not food, nor were they immortals;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We did not make for them bodies that do not need to eat, nor were they immortal.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We did not give them bodies that did not eat, nor were they immortal.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We did not make their bodies immune to hunger, nor were they immortal.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We did not make the prophets forms not eating food, nor were they immortal .

  • Muhammad Asad

    and neither did We endow them with bodies that could dispense with food nor were they immortal.

  • Marmaduke Pickthall

    We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We did not endow the Messengers with bodies that would need no food; nor were they immortals.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nor did We make their material being -the body- able to survive without consuming food nor were they destined to escape death or last forever.

  • Bijan Moeinian

    They were neither immortals, nor had a different kind of body (which did not need food to survive. )

  • Al-Hilali & Khan

    And We did not create them (the Messengers, with) bodies that ate not food, nor were they immortals.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We did not give those messengers ˹supernatural˺ bodies that did not need food, nor were they immortal.

  • Taqi Usmani

    We did not make them such bodies as ate no food, nor were they immortal.

  • Abdul Haleem

    We did not give them bodies that ate no food, nor were they immortal.

  • Arthur John Arberry

    nor did We fashion them as bodies that ate not food, neither were they immortal;

  • E. Henry Palmer

    Nor did we make them bodies not to eat food, nor were they immortal.

  • Hamid S. Aziz

    Nor did We send before them any but men whom We inspired? Ask you the people of the Scriptures if you do not know.

  • Mahmoud Ghali

    And in no way did We make them (corporeal) forms that would not eat food, and in no way were they eternally (abiding).

  • George Sale

    We gave them not a body which could be supported without their eating food; neither were they immortal.

  • Syed Vickar Ahamed

    Nor did We give them bodies that did not eat food, nor were they exempt from death,

  • Amatul Rahman Omar

    Nor did We give them such bodies as could go without food, neither were they people given unusually long lives (to enjoy).

  • Ali Quli Qarai

    We did not make them bodies that did not eat food, and they were not immortal.