Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So We responded to him, and delivered him from distress. And thus do We deliver the believers.

فَاسْتَجَبْنَا لَهُۙ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّۜ وَكَذٰلِكَ نُنْجِي الْمُؤْمِن۪ينَ
Fastajabna lahu wanajjaynahumina alghammi wakathalika nunjee almu/mineen
#wordmeaningroot
1fa-is'tajabnāSo We respondedجوب
2lahuto him
3wanajjaynāhuand We saved himنجو
4minafrom
5l-ghamithe distressغمم
6wakadhālikaAnd thus
7nunjīWe saveنجو
8l-mu'minīnathe believersامن
  • Aisha Bewley

    We responded to him and rescued him from his grief. That is how We rescue the muminun.

  • Progressive Muslims

    So We responded to him and We saved him from distress. And it is such that We save the faithful.

  • Shabbir Ahmed

    And so We responded to him and saved him from grief. Thus We save from grief those who believe in Our Laws.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So We responded to him, and delivered him from distress. And thus do We deliver the believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So We responded to him and We saved him from distress. And it is such that We save the faithful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So We responded to him and We saved him from distress. It is such that We save those who acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We responded to him, and saved him from the crisis; we thus save the believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We heard his cry, and saved him from the anguish. That is how We deliver those who believe.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So We responded to him and saved him from the distress. And thus do We save the believers.

  • Muhammad Asad

    And so We responded unto him and delivered him from distress: for thus do We deliver all who have faith.

  • Marmaduke Pickthall

    Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thereupon We accepted his prayer, and rescued him from grief. Thus do We rescue the believers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And there, We responded favourably to him and delivered him from the sorrow and the distress, for thus do We save those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues.

  • Bijan Moeinian

    I answered his call and saved him from sorrow. Thus I help the believers.

  • Al-Hilali & Khan

    So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers (who believe in the Oneness of Allâh, abstain from evil and work righteousness).

  • Abdullah Yusuf Ali

    So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So We answered his prayer and rescued him from anguish. And so do We save the ˹true˺ believers.

  • Taqi Usmani

    So We responded to him and rescued him from the distress. And this is how We rescue the believers.

  • Abdul Haleem

    We answered him and saved him from distress: this is how We save the faithful.

  • Arthur John Arberry

    So We answered him, and delivered him out of grief; even so do, We deliver the believers.

  • E. Henry Palmer

    And we answered him, and saved him from the trouble. Thus do we save believers!

  • Hamid S. Aziz

    And remember Zun-nun (the man of the Whale, Jonah), when he went away in wrath and thought that We had no power over him; but he cried out in the darkness, "There is no God but Thou, celebrated be Thy praise! Verily, I was of the wrong!"

  • Mahmoud Ghali

    So We responded to him and safely delivered him from suffering; and thus do We deliver the believers.

  • George Sale

    Wherefore We heard him, and delivered him from affliction: For so do We deliver the true believers.

  • Syed Vickar Ahamed

    So We listened to him: And delivered him from (his) difficulty: And like this We save and rescue those who have faith.

  • Amatul Rahman Omar

    So We heard his prayer and We delivered him from grief, and in this way do We deliver the (true) believers.

  • Ali Quli Qarai

    So We answered his prayer and delivered him from the agony; and thus do We deliver the faithful.