Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We made them enter into Our mercy; they were among the righteous.

وَاَدْخَلْنَاهُمْ ف۪ي رَحْمَتِنَاۜ اِنَّهُمْ مِنَ الصَّالِح۪ينَ
Waadkhalnahum fee rahmatinainnahum mina assaliheen
#wordmeaningroot
1wa-adkhalnāhumAnd We admitted themدخل
2in
3raḥmatināOur Mercyرحم
4innahumIndeed, they
5mina(were) of
6l-ṣāliḥīnathe righteousصلح
  • Aisha Bewley

    We admitted them into Our mercy. They were among the righteous.

  • Progressive Muslims

    And We admitted them in Our mercy, they were of the good doers.

  • Shabbir Ahmed

    And so We admitted them in Our Grace for they were men of quality.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We made them enter into Our mercy; they were among the righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe admitted them in Our mercy, they were of the good doers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We admitted them in Our mercy, they were of the good doers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We admitted them into our mercy, for they were righteous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And they were admitted to Our grace. Verily they were among the doers of good.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We admitted them into Our mercy. Indeed, they were of the righteous.

  • Muhammad Asad

    and so We admitted them unto Our grace: behold, they were among the righteous!

  • Marmaduke Pickthall

    And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And We admitted them into Our mercy, for they were of the righteous.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We admitted them in the domain of Our mercy, for they were of those characterized by justice and uprightness and were morally right.

  • Bijan Moeinian

    I brought them under the umbrella of My Mercy. They were indeed righteous people.

  • Al-Hilali & Khan

    And We admitted them to Our Mercy. Verily, they were of the righteous.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We admitted them into Our mercy, for they were truly of the righteous.

  • Taqi Usmani

    And We admitted them to Our mercy. Surely, they were of the righteous.

  • Abdul Haleem

    We admitted them to Our mercy; they were truly righteous.

  • Arthur John Arberry

    and We admitted them into Our mercy; they were of the righteous.

  • E. Henry Palmer

    and we made them enter into our mercy; verily, they were among the righteous.

  • Hamid S. Aziz

    And (remember) Ishmael, and Idris (Enoch?), and Zul-Kifl (Ezekiel?), all men of constancy and patient:

  • Mahmoud Ghali

    And We caused them to enter into Our mercy; surely they are of the righteous.

  • George Sale

    Wherefore We led them into our mercy; for they were righteous doers.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We admitted them in Our Mercy: Verily, they were from the Righteous ones.

  • Amatul Rahman Omar

    And We admitted them to Our mercy. They were of the righteous indeed.

  • Ali Quli Qarai

    We admitted them into Our mercy. Indeed they were among the righteous.