Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then We answered him, and removed what was upon him of adversity. And We gave him his household and their like with them as a mercy from Us and a reminder to those who serve.

فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَكَشَفْنَا مَا بِه۪ مِنْ ضُرٍّ وَاٰتَيْنَاهُ اَهْلَهُ وَمِثْلَهُمْ مَعَهُمْ رَحْمَةً مِنْ عِنْدِنَا وَذِكْرٰى لِلْعَابِد۪ينَ
Fastajabna lahu fakashafnama bihi min durrin waataynahu ahlahuwamithlahum maAAahum rahmatan min AAindina wathikralilAAabideen
#wordmeaningroot
1fa-is'tajabnāSo We respondedجوب
2lahuto him
3fakashafnāand We removedكشف
4what
5bihi(was) on him
6minof
7ḍurrin(the) adversityضرر
8waātaynāhuAnd We gave himاتي
9ahlahuhis familyاهل
10wamith'lahumand (the) like thereofمثل
11maʿahumwith them
12raḥmatan(as) Mercyرحم
13minfrom Ourselves
14ʿindināfrom Ourselvesعند
15wadhik'rāand a reminderذكر
16lil'ʿābidīnafor the worshippersعبد
  • Aisha Bewley

    We responded to him and removed from him the harm which was afflicting him and restored his family to him, and the same again with them, as a mercy direct from Us and a Reminder to all worshippers.

  • Progressive Muslims

    So We answered him, and We removed what was afflicting him, and We brought him back his family and others with them as a mercy from Us and a reminder to those who serve.

  • Shabbir Ahmed

    We responded unto him and relieved his agony from which he suffered. We re-united him with his folk and his followers had doubled in the meantime. That was Grace from Us, and a thing to be commemorated by all those who serve Us.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then We answered him, and removed what was upon him of adversity. And We gave him his household and their like with them as a mercy from Us and a reminder to those who serve.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So We answered him, and We removed what was afflicting him, and We brought him back his family and others with them as a mercy from Us and a reminder to those who serve.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So We answered him, and We removed what was afflicting him, and We brought him back his family and others with them as a mercy from Us and a reminder to those who serve.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We responded to him, relieved his adversity, and restored his family for him, even twice as much. That was a mercy from us, and a reminder for the worshipers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So We heard his cry and relieved him of the misery he was in. We restored his family to him, and along with them gave him others similar to them as a grace from Us and reminder for those who are obedient.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So We responded to him and removed what afflicted him of adversity. And We gave him his family and the like thereof with them as mercy from Us and a reminder for the worshippers .

  • Muhammad Asad

    whereupon We responded unto him and removed all the affliction from which he suffered; and We gave him new offspring, doubling their number as an act of grace from Us, and as a reminder unto all who worship Us.

  • Marmaduke Pickthall

    Then We heard his prayer and removed that adversity from which he suffered, and We gave him his household (that he had lost) and the like thereof along with them, a mercy from Our store, and a remembrance for the worshippers;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We accepted his prayer and removed the affliction* from him, and We not only restored to him his family but as many more with them as a mercy from Us and as a lesson to the worshippers.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We responded favourably to his invocation and relieved him and freed it him from all tribulation and We compensated to him a progeny to replace those he had lost. We doubled their number (grand children), a mercy extended to him from Us and a great event to be happily remembered by those who are constant.

  • Bijan Moeinian

    I answered his call, healed him and reunited his family together to serve as an example of My Mercy to those who worship Me.

  • Al-Hilali & Khan

    So We answered his call, and We removed the distress that was on him, and We restored his family to him (that he had lost) and the like thereof along with them as a mercy from Ourselves and a Reminder for all those who worship Us.

  • Abdullah Yusuf Ali

    So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So We answered his prayer and removed his adversity, and gave him back his family, twice as many, as a mercy from Us and a lesson for the ˹devoted˺ worshippers.

  • Taqi Usmani

    So, We answered his prayer and removed whatever pain he had, and gave him (back) his family and the like thereof along with them, as a mercy from Our own Self and as a lesson for the worshippers.

  • Abdul Haleem

    We answered him, removed his suffering, and restored his family to him, along with more like them, as an act of grace from Us and a reminder for all who serve Us.

  • Arthur John Arberry

    So We answered him, and removed the affliction that was upon him, and We gave his people, and the like of them with them, mercy from Us, and a Reminder to those who serve.

  • E. Henry Palmer

    And we answered him, and removed from him the distress that was upon him; and we gave his family, and the like of them with them, as a mercy from us, and a remembrance to those who serve us.

  • Hamid S. Aziz

    And Job, when he cried to his Lord, saying, "Lo! Adversity has touched me, but you are the most Merciful of the merciful ones. "

  • Mahmoud Ghali

    Then We responded to him; so We lifted off the adversity that was upon him, and We brought him his family and the like of them with them, a mercy from Our Providence and a Reminding to the worshipers.

  • George Sale

    Wherefore We heard him, and relieved him from the evil which was upon him: And We restored unto him his family, and as many more with them, through our mercy, and for an admonition unto those who serve God.

  • Syed Vickar Ahamed

    So We listened to him, We removed the suffering that was on him, and We gave back his people to him, and doubled their number— As a Grace from Ourselves, and as a lesson to remember, for all who worship Us.

  • Amatul Rahman Omar

    So We heard his prayer and removed the affliction which he had and We restored his family to him and as many more (followers) with them by way of mercy from Ourself. This (event) serves as a reminder for (Our) devotees.

  • Ali Quli Qarai

    So We answered his prayer and removed his distress, and We gave him his family along with others like them, as a mercy from Us, and an admonition for the devout.