And among the satans were those diving for him, and doing work besides that; and We were over them a guardian.
And some of the shaytans dived for him and did other things apart from that. And We were watching over them.
And from the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them.
We humbled the most rebellious tribes, and made them compliant to him. Some of them dived for him in the sea and carried out other duties, besides. But it was We Who kept watch over them..
And among the satans were those diving for him, and doing work besides that; and We were over them a guardian.
Andfrom the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them.
From the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and We were guardian over them.
And of the devils there were those who would dive for him (to harvest the sea), or do whatever else he commanded them to do. We committed them in his service.
And many of the devils (We also made obedient to him) who dived for him, and did many other things; and We kept watch over them.
And of the devils were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian.
And among the rebellious forces there were some that dived for him and performed other works, besides: but it was We who kept watch over them.
And of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work, and We were warders unto them.
And We subdued many devils who dived (into the sea) for him and carried out other jobs besides that. We kept watch over all of them.
Those among the Jinn characterized with satanic attributes were also subdued to him to dive into the waters -after the treasures-pearls, corals,- in addition to other jobs and We were watching over them -not to slow down nor escape-.
I had subjected to him some satans (which may refer to extraterrestrials or time travelers) who would dive for him (in the ocean) and do other (unimaginable at the time) tasks. It was I who did not let them loose.
And of the Shayâtîn (devils from the jinn) were some who dived for him, and did other work besides that; and it was We Who guarded them.
And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them.
And ˹We subjected˺ some jinn that dived for him, and performed other duties. It is We Who kept them in check.
And from the devils, (We subjugated for him) those who dived in water for him and did jobs other than that. And We were the One who kept watch over them.
and We made some of the jinn subservient to him, to dive for him and do other works besides. We were watching over them.
and of the Satans some dived for him and did other work besides; and We were watching over them.
and some devils to dive for him, and to do other works beside that; and we kept guard over them.
And to Solomon We subjected the violent wind, to flow tamely at his bidding to the land which We have blessed - for We are aware of all things.
And of the Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i. e., the devils) (some) dived for him, and did lesser deeds (Or: other than that) than that; and We were their Preservers.
And We also subjected unto his command divers of the devils, who might dive to get pearls for him, and perform other work besides this; and We watched over them.
And from the Satans, there were some who (instantly) obeyed him (Solomon, see verse 27. 39) and did other work in addition; And it was We Who guarded them.
And (We subjected to him) some of the expert deep divers who dived for him and did other (sundry) works besides that; and it was We who kept watch over them.
Among the devils were some who dived for him and performed tasks other than that, and We were watchful over them.