Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We helped him against the people who denied Our proofs; they were a people of evil, so We drowned them all together.

وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَاۜ اِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَاَغْرَقْنَاهُمْ اَجْمَع۪ينَ
Wanasarnahu mina alqawmi allatheenakaththaboo bi-ayatina innahum kanooqawma saw-in faaghraqnahum ajmaAAeen
#wordmeaningroot
1wanaṣarnāhuAnd We helped himنصر
2minafrom
3l-qawmithe peopleقوم
4alladhīnawho
5kadhabūdeniedكذب
6biāyātināOur Signsايي
7innahumIndeed, they
8kānūwereكون
9qawmaa peopleقوم
10sawinevilسوا
11fa-aghraqnāhumso We drowned themغرق
12ajmaʿīnaallجمع
  • Aisha Bewley

    We helped him against the people who rejected Our Signs. They were an evil people and We drowned them, every one.

  • Progressive Muslims

    And We granted him victory against the people that denied Our revelations. They were a people of evil, so We drowned them all.

  • Shabbir Ahmed

    We delivered him from the people who rejected Our Commands. They were a people given to inequities and oppressing the weak and We caused all of them to drown.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We helped him against the people who denied Our proofs; they were a people of evil, so We drowned them all together.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe granted him victory against the people who denied Our revelations. They were a people of evil, so We drowned them all.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We granted him victory against the people that denied Our signs. They were a people of evil, so We drowned them all.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We supported him against the people who rejected our revelations. They were evil people, so we drowned them all.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And We helped him against the people who rejected Our signs as lies. They were a wicked people indeed, so We drowned them one and all.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We saved him from the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together.

  • Muhammad Asad

    and We succoured him against the people who had given the lie to Our messages: verily, they were people lost in evil - and We caused them all to drown.

  • Marmaduke Pickthall

    And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and We helped him against a people who rejected Our signs as false. They were indeed an evil people and so We drowned them all.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We rescued him from the people who rejected Our divine signs and denied Our Omnipotence and Authority; they were people who bode ill and were given to evil, and in consequence We drowned them all

  • Bijan Moeinian

    I gave him victory over those who were denying My Revelations. They were indeed evil people. This is why I drowned them all.

  • Al-Hilali & Khan

    We helped him against the people who denied Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.). Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We made him prevail over those who had rejected Our signs. They were truly an evil people, so We drowned them all.

  • Taqi Usmani

    and helped him against the people who gave the lie to Our verses. Indeed, they were the people of evil, therefore, We drowned them all.

  • Abdul Haleem

    and We helped him against the people who rejected Our signs- they were evil people, so We drowned them all.

  • Arthur John Arberry

    and We helped him against the people who cried lies to Our signs; surely they were an evil people, so We drowned them all together.

  • E. Henry Palmer

    and we helped him against the people who said our signs were lies; verily, they were a bad people, so we drowned them all together.

  • Hamid S. Aziz

    And Noah, of old times, when he called We answered him and saved him and his people from the great affliction,

  • Mahmoud Ghali

    And We vindicated him against the people who cried lies to Our signs; surely they were woeful people, so We drowned them all together.

  • George Sale

    And We protected him from the people who accused our signs of falsehood; for they were a wicked people, wherefore We drowned them all.

  • Syed Vickar Ahamed

    We helped him against people who rejected Our Signs: Truly, they were a people given to evil: So We drowned them all (in the Flood).

  • Amatul Rahman Omar

    And We helped him against the people who cried lies to Our Messages. They were surely people given to evil, so We drowned them all.

  • Ali Quli Qarai

    And We helped him against the people who denied Our signs. They were indeed an evil lot; so We drowned them all.