Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We delivered him and Lot to the land We had blessed for all mankind.

وَنَجَّيْنَاهُ وَلُوطاً اِلَى الْاَرْضِ الَّت۪ي بَارَكْنَا ف۪يهَا لِلْعَالَم۪ينَ
Wanajjaynahu walootan ilaal-ardi allatee barakna feeha lilAAalameen
#wordmeaningroot
1wanajjaynāhuAnd We delivered himنجو
2walūṭanand Lut
3ilāto
4l-arḍithe landارض
5allatīwhich
6bāraknāWe (had) blessedبرك
7fīhā[in it]
8lil'ʿālamīnafor the worldsعلم
  • Aisha Bewley

    We delivered both him and Lut to the land which We had blessed for all beings.

  • Progressive Muslims

    And We saved him and Lot to the land which We have blessed in for the worlds.

  • Shabbir Ahmed

    And We rescued Abraham and (his nephew and close companion) Lot to the land that We blessed for all people. (They migrated from their homeland of Ur in Mesopotamia, today's Iraq, to Syria-Palestine that was blessed with a long line of Prophets).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We delivered him and Lot to the land We had blessed for all mankind.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe saved him and Lot to the land which We have blessed in for the worlds.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We saved him and Lot to the land which We have blessed for the worlds.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We saved him, and we saved Lot, to the land that we blessed for all the people.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So We delivered him and Lot, and brought them to the land We had blessed for all the people.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We delivered him and Lot to the land which We had blessed for the worlds.

  • Muhammad Asad

    for We saved him and Lot, to the land which We have blessed for all times to come.

  • Marmaduke Pickthall

    And We rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and We saved him and Lot* and brought him to the land upon which We had bestowed Our blessings for all the people of the world.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We rescued him together with Lut (Lot). -his nephew- and delivered them to the land We had blessed -Aram or Syria and Can'an or Palestine- the land where many divine messages were revealed for all-.

  • Bijan Moeinian

    Thus I brought Abraham (as well as Lot) to the safety of a blessed land (fertile and most visited by Prophets. )

  • Al-Hilali & Khan

    And We rescued him and Lût (Lot) to the land which We have blessed for the ‘Âlamîn (mankind and jinn).

  • Abdullah Yusuf Ali

    But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then We delivered him, along with Lot, to the land We had showered with blessings for all people.

  • Taqi Usmani

    And We rescued him and LūT towards the land we blessed for all the worlds.

  • Abdul Haleem

    We saved him and Lot to the land We blessed for all people,

  • Arthur John Arberry

    and We delivered him, and Lot, unto the land that We had blessed for all beings.

  • E. Henry Palmer

    And we brought him and Lot safely to the land which we have blessed for the world,

  • Hamid S. Aziz

    They desired to set a snare for him, but We made them the losers.

  • Mahmoud Ghali

    And We safely delivered him and Lût (Lot) to the land We have blessed for the worlds.

  • George Sale

    And We delivered him, and Lot, by bringing them into the land wherein We have blessed all creatures.

  • Syed Vickar Ahamed

    But We saved him and (his nephew) Lut (Lot, and took them) to the land that We have blessed for the nations.

  • Amatul Rahman Omar

    And We delivered him and Lot (as well and brought them) towards the land (of Can`ân) which We had blessed for the peoples.

  • Ali Quli Qarai

    We delivered him and Lot toward the land which We have blessed for all nations.