Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they returned to themselves and said: “It is you who are the wrongdoers.”

فَرَجَعُٓوا اِلٰٓى اَنْفُسِهِمْ فَقَالُٓوا اِنَّكُمْ اَنْتُمُ الظَّالِمُونَۙ
FarajaAAoo ila anfusihim faqalooinnakum antumu aththalimoon
#wordmeaningroot
1farajaʿūSo they returnedرجع
2ilāto
3anfusihimthemselvesنفس
4faqālūand saidقول
5innakumIndeed, you
6antumu[you]
7l-ẓālimūna(are) the wrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    They consulted among themselves and said, ‘It is you yourselves who are wrongdoers. ’

  • Progressive Muslims

    So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!"

  • Shabbir Ahmed

    They were taken aback, withdrew themselves, thought and said to one another, "Verily, you yourselves are the wrongdoers. " (You disregarded the security of the powerless idols).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they returned to themselves and said: “It is you who are the wrongdoers.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They were taken aback, and said to themselves, "Indeed, you are the ones who have been transgressing."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then they thought and observed: "Surely you are yourselves unjust. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So they returned to themselves and said , "Indeed, you are the wrongdoers. "

  • Muhammad Asad

    And so they turned upon one another, saying, "Behold, it is you who are doing wrong. "

  • Marmaduke Pickthall

    Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thereupon they turned to their (inner) selves and said (to themselves): "Surely it is you who are the wrong-doers."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And there, they blamed themselves saying: "You are indeed the wrongful of actions"

  • Bijan Moeinian

    They consulted among themselves and arrived to the conclusion that they, themselves, were the real unjust people (worshipping the kind of gods who were good for nothing. "

  • Al-Hilali & Khan

    So they turned to themselves and said: "Verily, you are the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So they came back to their senses, saying ˹to one another˺, "You yourselves are truly the wrongdoers!"

  • Taqi Usmani

    So they turned to one another and said, "In fact, you yourselves are the wrongdoers."

  • Abdul Haleem

    They turned to one another, saying, ‘It is you who are in the wrong,’

  • Arthur John Arberry

    So they returned one to another, and they said, 'Surely it is you who are the evildoers. '

  • E. Henry Palmer

    Then they came to themselves and said, 'Verily, ye are the wrong-doers. '

  • Hamid S. Aziz

    Said he, "Nay, it was this largest of the idols. But ask them, if they can speak."

  • Mahmoud Ghali

    So they returned one to another (Literally: returned to themselves) (and) then said, "Surely you yourselves are the unjust. "

  • George Sale

    And they returned unto themselves, and said the one to the other, verily ye are the impious persons.

  • Syed Vickar Ahamed

    So they turned amongst themselves and said, "Surely, you are the ones in the wrong!"

  • Amatul Rahman Omar

    Then they turned to their leaders and to one another and said, `You, yourselves are surely in the wrong. '

  • Ali Quli Qarai

    Thereat they came to themselves and said , ‘Indeed it is you who are the wrongdoers!’