Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “Didst thou this to our gods, O Abraham?”

قَالُٓوا ءَاَنْتَ فَعَلْتَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَا يَٓا اِبْرٰه۪يمُۜ
Qaloo aanta faAAalta hatha bi-alihatinaya ibraheem
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2a-antaHave you
3faʿaltadoneفعل
4hādhāthis
5biālihatināto our godsاله
6yāib'rāhīmuO Ibrahim
  • Aisha Bewley

    They said, ‘Did you do this to our gods, Ibrahim?’

  • Progressive Muslims

    They said: "Did you do this to our gods O Abraham"

  • Shabbir Ahmed

    (And when he came) they asked, "Is it you who has done this to our gods, O Abraham?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Didst thou this to our gods, O Abraham?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Did you do this to our gods O Abraham?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Did you do this to our gods O Abraham?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Did you do this to our gods, O Abraham?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Did you do this to our gods, O Abraham?" they enquired.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "Have you done this to our gods, O Abraham?"

  • Muhammad Asad

    they asked: "Hast thou done this to our gods, O Abraham?"

  • Marmaduke Pickthall

    They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (On Abraham's arrival) they said: "Abraham, are you he who has done this to our gods?"

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And when he was brought over, they asked him: "Was it you Ibrahim who did this to our gods"!

  • Bijan Moeinian

    They asked: "Have you done this to our gods, Abraham?"

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrâhîm (Abraham)?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They asked, "Was it you who did this to our gods, O  Abraham?"

  • Taqi Usmani

    They said, "Is it you O Ibrāhīm who has done this to our gods?"

  • Abdul Haleem

    They asked, ‘Was it you, Abraham, who did this to our gods?’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'So, art thou the man who did this unto our gods, Abraham?'

  • E. Henry Palmer

    Said they, 'Was it thou who did this to our gods, O Abraham?'

  • Hamid S. Aziz

    Said they, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness. "

  • Mahmoud Ghali

    They said, "Is it you who performed this with our gods, O Ibrahîm?"

  • George Sale

    And when he was brought before the assembly, they said unto him, hast thou done this unto our gods, O Abraham?

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "Are you the one that did this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?"

  • Amatul Rahman Omar

    (When he was brought) they said, `O Abraham! is it you who did this to our gods?'

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘Was it you who did this to our gods, O Abraham?’