Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “Then bring him before the eyes of the people, that they might bear witness.”

قَالُوا فَأْتُوا بِه۪ عَلٰٓى اَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ
Qaloo fa/too bihi AAalaaAAyuni annasi laAAallahum yashhadoon
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2fatūThen bringاتي
3bihihim
4ʿalābefore
5aʿyuni(the) eyesعين
6l-nāsi(of) the peopleنوس
7laʿallahumso that they may
8yashhadūnabear witnessشهد
  • Aisha Bewley

    They said, ‘Bring him before the people’s eyes so they can be witnesses. ’

  • Progressive Muslims

    They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness. "

  • Shabbir Ahmed

    The custodians of the temple conferred and said, "Then bring him before the people's eyes, so that they might bear witness. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Then bring him before the eyes of the people, that they might bear witness.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Bring him before the eyes of the people so that they may bear witness."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Bring him before the eyes of all the people, that they may bear witness."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Bring him before the people, " they said, "that they may bear witness. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "Then bring him before the eyes of the people that they may testify. "

  • Muhammad Asad

    said: "Then bring him before the peoples eyes, so that they might bear witness !"

  • Marmaduke Pickthall

    They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    The others said: "Bring him, then, before the eyes of the people that they may see (what will be done to him)."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Bring him here before the people", they said, "so that they may witness with their own eyes the consequence, for he -Ibrahim- has much to answer for".

  • Bijan Moeinian

    They said: "Then bring him here so that he answers a few question before the public. "

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They demanded, "Bring him before the eyes of the people, so that they may witness ˹his trial˺."

  • Taqi Usmani

    They said, "Then, bring him before the eyes of the people, so that they may see".

  • Abdul Haleem

    They said, ‘Bring him before the eyes of the people, so that they may witness .’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'Bring him before the people's eyes; haply they shall bear witness. '

  • E. Henry Palmer

    Said they, 'Then bring him before the eyes of men; haply they will bear witness. '

  • Hamid S. Aziz

    Others said, "We heard a youth mention them, he is called Abraham. "

  • Mahmoud Ghali

    They said, "Then come up with him (i. e., bring him) before the eyes of the multitude, that possibly they would testify."

  • George Sale

    They said, bring him therefore before the eyes of the people, that they may bear witness against him.

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "Then bring him before the eyes of the people, so that they may bear witness,"

  • Amatul Rahman Omar

    They said, ' Then bring him before the eyes of the people so that they may bear witness (against him). '

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘Bring him before the people’s eyes so that they may bear witness . ’